Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Techniki tłumaczenia neologizmów absolutnych w niemieckim przekładzie Cyklu wiedźmińskiego Andrzeja Sapkowskiego
  • Strona domowa
  • /
  • Techniki tłumaczenia neologizmów absolutnych w niemieckim przekładzie Cyklu wiedźmińskiego Andrzeja Sapkowskiego
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 18 (2023) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Techniki tłumaczenia neologizmów absolutnych w niemieckim przekładzie Cyklu wiedźmińskiego Andrzeja Sapkowskiego

Autor

  • Manuela Graf Uniwersytet Humanistyczno-Przyrodniczy im. Jana Długosza w Częstochowie https://orcid.org/0000-0001-9787-9901

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2023.002

Słowa kluczowe

neologizm, techniki tłumaczeniowe, literatura fantastyczna, Andrzej Sapkowski

Abstrakt

Niniejszy artykuł przedstawia wyniki analizy tłumaczenia na język niemiecki neo­logizmów autorskich z Cyklu wiedźmińskiego Andrzeja Sapkowskiego. Przeprowadzone badania nad 30 neologizmami absolutnymi, wyekscerpowanymi z tomów Miecz przeznaczenia, Ostatnie życzenie, Krew elfów, Czas pogardy, Chrzest ognia, Wieża Jaskółki, Pani Jeziora i Sezon burz potwierdziły, że tłumaczenie innowacji językowych jest zadaniem wymagającym indywidualnego podejścia ze strony tłumacza, szczególnie jeśli dotyczy ono tak unikalnego materiału, jakim jest literatura fantastyczna. W dalszej perspektywie wykazano, że teoretyczne propozycje translatorskie (transplantacja, kreacja, imitacja i neutralizacja) znajdują potwierdzenie w praktyce przekładu.

Bibliografia

Sapkowski A., 1996, Chrzest ognia, Warszawa.

Sapkowski A., 1995, Czas pogardy, Warszawa.

Sapkowski A., 2008, Das Erbe der Efen, tłum. Erik Simon, Munchen.

Sapkowski A., 2008, Das Schwert der Vorsehung, tłum. Erik Simon, Munchen.

Sapkowski A., 2007, Der letzte Wunsch, tłum. Erik Simon, Munchen.

Sapkowski A., 2010, Der Schwalbenturm, tłum. Erik Simon, Munchen.

Sapkowski A., 2011, Die Dame vom See, tłum. Erik Simon, Munchen.

Sapkowski A., 2009, Die Zeit der Verachtung, tłum. Erik Simon, Munchen.

Sapkowski A., 2009, Feuertaufe, tłum. Erik Simon, Munchen.

Sapkowski A., 1994, Krew elfów, Warszawa.

Sapkowski A., 1992, Miecz przeznaczenia, Warszawa.

Sapkowski A., 1993, Ostatnie życzenie, Warszawa.

Sapkowski A., 1999, Pani Jeziora, Warszawa.

Sapkowski A., 2013, Sezon burz, Warszawa.

Sapkowski A., 1997, Wieża Jaskółki, Warszawa.

Sapkowski A., 2015, Zeit des Sturms, tłum. Erik Simon, Munchen.

Augustyn R., 2010, Neologismen in Science-Fiction - eine kontrastive Analyse der Ubersetzungsverfahren am Beispiel des Romans Revenge of the Sith, “Lubelskie Materiały Neofilologiczne”, nr 34, s. 35-50, http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-b1dd4261-6318-4e06-883a-61f19050fd61.

Handke R., Jęczmyk L., Okólska B., 1989, Spór o SF: antologia szkiców i esejów o science fiction, Poznań.

Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Heller K., Herberg D., Lange Ch., Schnerrer R., Steffens D., 1988, Theoretische und Praktische Probleme der Neologismenlexikographie: Uberlegungen und Materialien zu einem Worterbuch der in der Allgemeinsprache der DDR gebrauchlichen Neologismen, Berlin.

Herberg D., Kinne M., 1998, Neologismen, Heidelberg.

Maurer N., 2015, Adamov’s Alienation Effect: Showing the Absurdist Slant of Epic Theatre Aesthetic, “Oregon Undergraduate Research Journal”, nr 9.1, s. 76-85, DOI: 10.5399/uo/ourj.9.1.6.

Newmark P., 1988, A Textbook of Translation, London New York.

Nodelman P., 1981, The Cognitive Estrangement of Darko Suvin, “Children’s Literature Association Quarterly”, nr 5, s. 24-27, DOI: https://doi.org/10.1353/chq.0.1851.

Salich H., 2018, Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w przekładach angielskich, Warszawa.

Schippan T., 2002, Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache, Tubingen. Smółkowa T., 2001, Neologizmy we współczesnej leksyce polskiej, Kraków.

Neologizm [hasło:], w: Wielki Słownik Języka Polskiego online, https://wsjp.pl/ haslo/podglad/67021/neologizm (dostęp: 8.12.2022).

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • Graf_2023

Opublikowane

2024-04-28

Numer

Nr 18 (2023)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Licencja

Prawa autorskie (c) 2024 Manuela Graf

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 623
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

neologizm, techniki tłumaczeniowe, literatura fantastyczna, Andrzej Sapkowski
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa