Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Translation techniques for absolute neologisms in the German translation of The Witcher Cycle by Andrzej Sapkowski
  • Home
  • /
  • Translation techniques for absolute neologisms in the German translation of The Witcher Cycle by Andrzej Sapkowski
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 18 (2023) /
  4. Theory and practice of translation

Translation techniques for absolute neologisms in the German translation of The Witcher Cycle by Andrzej Sapkowski

Authors

  • Manuela Graf Uniwersytet Humanistyczno-Przyrodniczy im. Jana Długosza w Częstochowie https://orcid.org/0000-0001-9787-9901

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2023.002

Keywords

neologism, translation techniques, Fantasy literature, Andrzej Sapkowski

Abstract

This paper presents the results of an analysis of the German translation of the author’s original neologisms from Andrzej Sapkowski’s The Witcher Cycle, based on a contrastive analysis of Polish and German in terms of translation techniques for literary neologisms. The paper provides an introduction to the research problem and presents the aims of the study, offers an overview of the most important terminologies of neologisms and explains their characteristics. While dealing with the problem of the neologisms, the paper also differentiates them from standard new words and puts an emphasis on their significant role in Fantasy literature. For this purpose, 30 absolute neologisms were excerpted from the following volumes of The Witcher Cycle: Miecz przeznaczenia, Ostatnie życzenie, Krew elfów, Czas pogardy, Chrzest ognia, Wieża Jaskółki, Pani Jeziora, Sezon burz and compared with their German translations found in Das Erbe der Elfen, Das Schwert der Vorsehung, Der letzte Wunsch, Der Schwalbenturm, Die Dame vom See, Die Zeit der Verachtung, Feuertaufe and Zeit des Sturms. The conducted analysis confirmed that translating linguistic innovations is a task that requires an individual approach on the part of the translator, especially when it concerns such unique material as Fantasy literature. In a further perspective, it was shown that theoretical propositions of translation (transplantation, creation, imitation and neutralisation) are verified in translation practice.

References

Sapkowski A., 1996, Chrzest ognia, Warszawa.

Sapkowski A., 1995, Czas pogardy, Warszawa.

Sapkowski A., 2008, Das Erbe der Efen, tłum. Erik Simon, Munchen.

Sapkowski A., 2008, Das Schwert der Vorsehung, tłum. Erik Simon, Munchen.

Sapkowski A., 2007, Der letzte Wunsch, tłum. Erik Simon, Munchen.

Sapkowski A., 2010, Der Schwalbenturm, tłum. Erik Simon, Munchen.

Sapkowski A., 2011, Die Dame vom See, tłum. Erik Simon, Munchen.

Sapkowski A., 2009, Die Zeit der Verachtung, tłum. Erik Simon, Munchen.

Sapkowski A., 2009, Feuertaufe, tłum. Erik Simon, Munchen.

Sapkowski A., 1994, Krew elfów, Warszawa.

Sapkowski A., 1992, Miecz przeznaczenia, Warszawa.

Sapkowski A., 1993, Ostatnie życzenie, Warszawa.

Sapkowski A., 1999, Pani Jeziora, Warszawa.

Sapkowski A., 2013, Sezon burz, Warszawa.

Sapkowski A., 1997, Wieża Jaskółki, Warszawa.

Sapkowski A., 2015, Zeit des Sturms, tłum. Erik Simon, Munchen.

Augustyn R., 2010, Neologismen in Science-Fiction - eine kontrastive Analyse der Ubersetzungsverfahren am Beispiel des Romans Revenge of the Sith, “Lubelskie Materiały Neofilologiczne”, nr 34, s. 35-50, http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-b1dd4261-6318-4e06-883a-61f19050fd61.

Handke R., Jęczmyk L., Okólska B., 1989, Spór o SF: antologia szkiców i esejów o science fiction, Poznań.

Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Heller K., Herberg D., Lange Ch., Schnerrer R., Steffens D., 1988, Theoretische und Praktische Probleme der Neologismenlexikographie: Uberlegungen und Materialien zu einem Worterbuch der in der Allgemeinsprache der DDR gebrauchlichen Neologismen, Berlin.

Herberg D., Kinne M., 1998, Neologismen, Heidelberg.

Maurer N., 2015, Adamov’s Alienation Effect: Showing the Absurdist Slant of Epic Theatre Aesthetic, “Oregon Undergraduate Research Journal”, nr 9.1, s. 76-85, DOI: 10.5399/uo/ourj.9.1.6.

Newmark P., 1988, A Textbook of Translation, London New York.

Nodelman P., 1981, The Cognitive Estrangement of Darko Suvin, “Children’s Literature Association Quarterly”, nr 5, s. 24-27, DOI: https://doi.org/10.1353/chq.0.1851.

Salich H., 2018, Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w przekładach angielskich, Warszawa.

Schippan T., 2002, Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache, Tubingen. Smółkowa T., 2001, Neologizmy we współczesnej leksyce polskiej, Kraków.

Neologizm [hasło:], w: Wielki Słownik Języka Polskiego online, https://wsjp.pl/ haslo/podglad/67021/neologizm (dostęp: 8.12.2022).

Translation Journal

Downloads

  • Graf_2023 (Język Polski)

Published

2024-04-28

Issue

No. 18 (2023)

Section

Theory and practice of translation

License

Copyright (c) 2024 Manuela Graf

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.

Stats

Number of views and downloads: 743
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

neologism, translation techniques, Fantasy literature, Andrzej Sapkowski
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop