Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Przekład tekstów religijnych i teologicznych – przedmiot, specyfika i wybrane problemy tłumaczeniowe
  • Strona domowa
  • /
  • Przekład tekstów religijnych i teologicznych – przedmiot, specyfika i wybrane problemy tłumaczeniowe
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 19 (2024) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Przekład tekstów religijnych i teologicznych – przedmiot, specyfika i wybrane problemy tłumaczeniowe

Autor

  • Joanna Kubaszczyk Uniwersytet im. Adama Mickiewicza Poznań https://orcid.org/0000-0003-0158-8267

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2024.004

Słowa kluczowe

przekład tekstów religijnych, przekład teologiczny, przekład sakralny, wielogatunkowość, hieratyczność, terminologia teologiczna, intertekstualność, hybrydowość

Abstrakt

Artykuł podejmuje kwestię złożoności i specyfiki przekładu religijnego i teologicznego. Przekład ten stanowi nie tylko istotny element wymiany kulturowej, ale również ważki czynnik ekonomiczny. Charakteryzuje go wielogatunkowość, hybrydowość. Używane w nim słownictwo oscyluje między terminologią fachową a potocyzmami, a tendencja używania stylu wysokiego, hieratycznego konkuruje ze skłonnością do używania kolokwializmów i sięgania po styl potoczny. W przekładzie tym pojawia się szereg wyzwań dla tłumacza począwszy od kwestii terminologicznych przez kwestię inkulturacji aż po intertekstualność.

Bibliografia

Aszyk P., Skrupuły – moralna buchalteria, https://spowiedz.katolik.pl/skrupuly----moralna-buchalteria,162,416,1,a.html (dostęp:16.01.25).

Bail U. i in. (red.), 2006, Bibel in gerechter Sprache, Gutersloh.

Bajerowa I., Puzynina J., 2000, Język religijny. Aspekt filologiczny, [w:] Encyklopedia katolicka, t. 8, Lublin.

Biblia Tysiąclecia Online, 2003, na podstawie IV wyd., Poznań, biblia.pl, (dostęp: 15.12.2023).

Bonhoeffer D., 1997, Naśladowanie, tłum. J. Kubaszczyk, Poznań. Brandstaetter R., 1988, Hymn do Madonny Dobrej Śmierci, [w:] Pieśń o moim Chrystusie; Hymny Maryjne, R. Brandstaetter, Warszawa, s. 169 –173.

Brandstaetter R., 1996, Modlitwa bez słów, [w:] Księga modlitw dawnych i nowych, R. Brandstaetter, Poznań, s. 28–29.

Czesak A. i in., 2007, Uwagi o współczesnych przekładach Biblii, Rada Języka Polskiego, https://rjp.pan.pl/deutsh/1831-uwagi-o-wspolczesnych-przekladach-biblii2 (dostęp: 28.02.2024).

Dawidowicz-Chymkowska O. (oprac.), 2018, Ruch wydawniczy w liczbach. Książki, 65/2017, Warszawa, https://www.bn.org.pl/download/document/1535452420.pdf, (dostęp: 28.02.2024).

Dawidowicz-Chymkowska O. (oprac.), 2023, Ruch wydawniczy w liczbach. Książki, 75/ 2022, Warszawa, https://www.bn.org.pl/download/document/1684929059.pdf (dostęp: 28.02.2024).

DeJonge M. P., Tietz C., 2015, Introduction, [w:] Translating Religion. What is Lost and Gained, M.P. DeJonge M. P., C. Tietz (red.), New York, s. 1–12.

Dziedziniec pogan, http://tinyurl.com/3ujw8yae (dostęp: 29.02.2024).

Eliade M., 1993, Sacrum, mit, historia, Warszawa.

Gomola A., 2021, Przekład biblijny jako kolebka przekładoznawstwa. Septuaginta w perspektywie zwrotu kulturowego w przekładzie, [w:] Perspektywy na przekład, M. Piotrowska (red.), Kraków, s. 37–61.

Góra J., 2004, Lednicki dekalog, [w:] Lednica Górą! Elementarz Ojca Jana, M. Kwiatkowska, G. Polak (red.), Warszawa–Poznań, s. 7–52.

Karpiński F. (tłum.), Sykulski J. (muz.) (1997), Otwórzcie bramy, co nietknione stały, https://www.youtube.com/watch?v=1eTylTl9i-8 (dostęp: 28.02.2024).

Katecheza, https://pl.wikipedia.org (dostęp: 28.02.2024).

Koller W., 1992, Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft, Heidelberg/Wiesbaden. Konior J., 2013, Matteo Ricci, Krakow.

Kopaliński W., 1990, Słownik symboli, Warszawa. Kubaszczyk J., 2018, „Drzwi zamknięte” czy „otwarte bramy”, czyli tłumacz między profanum a sacrum, „Poznańskie Studia Teologiczne”, 33, s. 287–300, https://pressto.amu.edu.pl/index.php/pst/article/view/20436/19945.

Kubaszczyk J., 2024, „Dziękuję Ci że nie jest wszystko tylko białe albo czarne”: O przekładzie słownictwa religijnego w zniemczeniach poezji ks. Jana Twardowskiego, „Między Oryginałem a Przekładem”, 30(4/66), s. 87–108, DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.30.2024.66.04.

Lemaitre N., Quinson M.-T., Sot V., 1997, Słownik kultury chrześcijańskiej, przekł. i uzup. T. Szafrański, Warszawa.

Lingual Consultancy Services, 2022, Religiose Texte ubersetzen: Schwierigkeiten und Losungen, https://lingualconsultancy.de/blog/Ubersetzung-religioser-Texte-und-Bucher (dostęp: 14.05.2024).

Liturgiam authenticam, 2001, https://opoka.org.pl/biblioteka/W/WR/kongregacje/kkultu/instrukcja_liturgiam_28032001.html (dostęp: 6.5.2025).

Luther als Bibelubersetzer, http://tinyurl.com/jpwkb3em (dostęp: 15.12.2023).

Makuchowska M., 2013, Styl religijny, [w:] Style współczesnej polszczyzny. Przewodnik po stylistyce polskiej, E. Malinowska, J. Nocoń, U. Żydek-Bednarczuk (red.), Krakow, s. 487–528.

Miłosz C., 1981, Przedmowa tłumacza, [w:] Księga Psalmow, tłum. z hebrajskiego C. Miłosz, Paris, s. 45–52.

Naude J., 2010, Religious Translation, [w:] Handbook of Translation Studies, t. 1, Y. Gambier, L. Doorslaer (red.), Amsterdam/Philadelphia, s. 285–293.

Nida E.A., 1964, Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden.

Pieciul-Karmińska E., 2007, Językowy obraz Boga i świata. O przekładzie teologii niemieckiej na język polski, Poznań.

Piotrowski E., 2004, O języku przekładów teologicznych – na przykładzie przekładów Hansa Ursa von Balthasara, [w:] Język religijny dawniej i dziś, S. Mikołajczak, ks. T. Węcławski (red.), Poznań, s. 344–351.

Plutecka W., 2008, „Chleba naszego potrzebnego”. Dyskusja nad nowym szwedzkim tłumaczeniem „Ojcze nasz”, „Połrocznik Językoznawczy Tertium”, 3(1), s. 100–112, DOI: http://dx.doi.org/10.7592/Tertium2018.3.1.

Plutecka. Pons, https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung-2/deutsch-polnisch/Vorhof (dostęp: 14.05.2024)

Robinson D., 2000, Sacred Texts, [w:] The Oxford Guide to Literature in English Translation, P. France (red.), Oxford University Press, Oxford, s. 103–107.

Rożański J., 2004, Duch oryginału czy dosłowność? W kręgu zagadnień inkulturacji i tłumaczenia Nowego Testamentu na język gidarski, [w:] Język religijny dawniej i dziś, S. Mikołajczak, ks. T. Węcławski (red.), Poznań, s. 352–363.

Sadzik J., 1981, O psalmach, [w:] Księga Psalmów, tłum. z hebrajskiego C. Miłosz, Paris.

Sochacki D., 2013, Hieronim ze Strydonu na progu europejskich strategii tłumaczeniowych, „Źródła Humanistyki Europejskiej”, 6, s. 121–138, Zrodla-Humanistyki- Europejskiej-6-7-Sochacki.pdf (dostęp: 18.12.2023).

Speyr A. v., 1960, Die Beichte, Einsiedeln.

Speyr A. v., 1993, Spowiedź, tłum. W. Szymona, Poznań.

Teologia Ludu Bożego – profil judeochrześcijaństwa (b.d.), manuskrypt.

Theologie des Volkes Gottes – Das Profil des Judisch-Christlichen (b.d.), Rzym.

Tischner J., 2001, Myśli wyszukane, W. Bonowicz (wyb.), Kraków.

Twardowski J., 2000, Bóg prosi o miłość. Gott fleht um Liebe, A. Iwanowska (wyb. i oprac.), Kraków.

Vermeulen K., 2021, Sacred Texts, [w:] Analysing Religious Discourse, S. Pihlaja (ed.), Cambridge, s. 311–327.

Wojtak M., 2004, Styl religijny w perspektywie genologicznej, [w:] Język religijny dawniej i dziś, S. Mikołajczak, ks. T. Węcławski (red.), Poznań, s. 104–113.

Zdunkiewicz-Jedynak D., 2013, Wykłady ze stylistyki, Warszawa.

Zdybicka Z., 1992, Religia i religioznawstwo, Lublin.

Zieja J., 1991, Życie Ewangelią, spisane przez J. Moskwę, Paris.

Okładka

Pobrania

  • Kubaszczyk_2024

Opublikowane

2025-10-05

Numer

Nr 19 (2024)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Licencja

Prawa autorskie (c) 2025 Joanna Kubaszczyk

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 105
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

przekład tekstów religijnych, przekład teologiczny, przekład sakralny, wielogatunkowość, hieratyczność, terminologia teologiczna, intertekstualność, hybrydowość
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa