Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Przekład naukowy a obrazowanie: badania wstępne nad subiektywnymi aspektami znaczenia w prozie naukowej z wykorzystaniem kilku tłumaczeń tego samego tekstu źródłowego
  • Strona domowa
  • /
  • Przekład naukowy a obrazowanie: badania wstępne nad subiektywnymi aspektami znaczenia w prozie naukowej z wykorzystaniem kilku tłumaczeń tego samego tekstu źródłowego
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 16 (2021) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Przekład naukowy a obrazowanie: badania wstępne nad subiektywnymi aspektami znaczenia w prozie naukowej z wykorzystaniem kilku tłumaczeń tego samego tekstu źródłowego

Autor

  • Łukasz Wiraszka Uniwersytet Jagielloński w Krakowie https://orcid.org/0000-0002-3653-5926

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2021.010

Słowa kluczowe

przekład naukowy, tekst naukowy, gramatyka kognitywna, wymiary obrazowania, konstrukcja sceny

Abstrakt

Artykuł przedstawia badania wstępne nad subiektywnymi aspektami znaczenia w przekładzie tekstu naukowego z wykorzystaniem materiału składającego się z jednego tekstu źródłowego w języku angielskim oraz jego pięciu polskich przekładów. Wyniki analizy semantycznej w kategoriach wymiarów obrazowania Ronalda Langackera – narzędzia stworzonego na potrzeby opisu subiektywnych aspektów znaczenia językowego, lecz dotychczas stosowanego głównie do badania semantycznych „detali” w przekładzie literatury pięknej – pokazują, że sposób widzenia określonych treści przez autora ulega w przekładzie naukowym różnym wypaczeniom. Wobec niezaprzeczalnej roli przekładu w rozwoju nauki oraz istotnej funkcji subiektywnych elementów tekstu naukowego można sformułować tezę, że koncepcja ekwiwalencji na poziomie obrazowania (Tabakowska 2001) ma uzasadnione zastosowanie również w przekładzie tekstu  naukowego.

Bibliografia

Marks R., 2014, Self-efficacy and arthritis disability: An updated synthesis of the evidence base and its relevance to optimal patient care. „Health Psychology Open”, 1(1).

Baker M., 1992, In Other Words: A coursebook on translation, London–New York.

Bedyńska S., Brzezicka A., Cypryańska M., 2013, Od teorii do analizy statystycznej. Jak badać zjawiska psychologiczne?, [w:] Statystyczny drogowskaz 1. Praktyczne wprowadzenie do wnioskowania statystycznego, t. 1, S. Bedyńska, M. Cypryańska (red.), Warszawa, s. 17–45.

Bühler A., 2002, Translation as interpretation, [w:] Translation Studies: Perspectives on the Emerging Discipline, A. Riccardi (red.), Cambridge–New York, s. 56–74.

Croft W., Crurse D.A., 2004, Cognitive Linguistics, Cambridge–New York.

Cuyckens H., Geeraerts D., 2007, Introducing Cognitive Linguistics, [w:] The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, D. Geeraerts, H. Cuyckens (red.), Oxford–New York, s. 3–21.

Duszak A., 1994, Academic discourse and intellectual styles, „Journal of Pragmatics”, 21(3), s. 291–313.

Gajda S., 1982, Podstawy badań stylistycznych nad językiem naukowym, Warszawa.

Gray B., Biber D., 2012, Current conceptions of stance, [w:] Stance and Voice in Written Academic Genres, K. Hyland, C. Sancho Guinda (red.), Basingstoke– New York, s. 15–33.

Hyland K., 1998, Hedging in Scientific Research Articles, Amsterdam–Philadelphia.

Hyland K., 2005, Stance and Engagement: a Model of Interaction in Academic Discourse, „Discourse Studies”, 7(2), s. 173–192.

Hyland K., 2014, Disciplinary discourses: writer stance in research articles, [w:] Writing: Texts, Processes and Practices, Ch.N. Candlin, K. Hyland (red.), London–New York, s. 99–121.

Johnson M., 1987, The Body in the Mind. The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason, Chicago–London.

Kozłowska Z., 2007, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), wyd. 2, Warszawa.

Kiklewicz A., 2008, Ambisemia jako kategoria semantyki funkcjonalnej, „Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego”, z. 64, s. 63–75.

Lakoff G., 1991, Cognitive versus generative linguistics: How commitments influence results, „Language & Communication”, 11(1/2), s. 53–62.

Lakoff G., 2011 [1987], Kobiety, ogień i rzeczy niebezpieczne. Co kategorie mówią nam o umyśle, Kraków.

Langacker R.W., 1987, Foundations of Cognitive Grammar, Vol. 1: Theoretical Prerequisites, Stanford.

Langacker R.W., 2002 [1991], Concept, Image, and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar, 2nd edition, Berlin–New York.

Langacker R.W., 2005, Obserwacje i rozważania na temat zjawiska subiektyfikacji, Kraków.

Langacker R.W., 2009, Gramatyka kognitywna. Wprowadzenie, Kraków.

Levý J., 2009 [1967], Przekład jako proces podejmowania decyzji, [w:] Współczesne teorie przekładu, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 71–86.

Malmkjaer K., 1998, Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators?, „Meta”, 43(4), s. 534–541.

Pisanski Peterlin A., 2010, Hedging Devices in Slovene-English Translation: A Corpus-Based Study, „Nordic Journal of English Studies”, 9(2), s. 171–193.

Schank R.C., Abelson R.P., 1977, Scripts, plans, goals, and understanding, Hillsdale.

Sedgley T., 2013, The responsibilities of being a physiotherapist, [w:] Tidy’s Physiotherapy, 15th edition, S.B. Porter (red.), Edinburgh–New York, s. 1–21.

Silver M., 2003, The Stance of Stance: a Critical Look at Ways Stance Is Expressed and Modeled in Academic Discourse, „Journal of English for Academic Purposes”, 2(4), s. 359–374.

Tabakowska E., 2001 [1993], Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków.

Tabakowska E., 2004, O językowych wyznacznikach punktu widzenia, [w:] Punkt widzenia w języku i w kulturze, J. Bartmiński, S. Niebrzegowska-Bartmińska, R. Nycz (red.), Lublin.

Vinay J.-P., Darbelnet J., 1957, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris.

Witosz B., 2012, Naukowy język polski wobec metodologii ponowoczesnej, [w:] Oblicza polszczyzny, A. Markowski, R. Pawelec (red.), Warszawa, s. 241–252.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • pdf

Opublikowane

2022-01-12

Numer

Nr 16 (2021)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Licencja

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 863
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

przekład naukowy, tekst naukowy, gramatyka kognitywna, wymiary obrazowania, konstrukcja sceny
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa