Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Irina Adelgejm - tłumaczka (nie tylko) noblistki
  • Strona domowa
  • /
  • Irina Adelgejm - tłumaczka (nie tylko) noblistki
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 17 (2022) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Irina Adelgejm - tłumaczka (nie tylko) noblistki

Autor

  • Monika Krajewska UMK https://orcid.org/0000-0002-4066-5125

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2022.007

Słowa kluczowe

Irina Adelgejm, tłumaczka, Olga Tokarczuk, proces przekładu, etyka tłumaczenia

Abstrakt

W niniejszym artykule przedstawiona została Irina Adelgejm, uhonorowana nagrodami tłumaczka wielu polskich utworów na język rosyjski, w tym książek Olgi Tokarczuk. Ukazano drogę do zostania tłumaczką, pierwsze zetknięcie się z prozą późniejszej noblistki i dalsze etapy wyznaczane przez kolejne przekłady jej tekstów. Słowo „droga” pojawia się w artykule często, jest ono bowiem metaforą procesu przekładowego – chęci przejścia po śladach autora, przejścia uważnego, krok po kroku, słowo za słowem. Poruszono w tym kontekście temat przeżywania tłumaczonego tekstu, przyswajania go przez świadomość do fałszywych wręcz wspomnień, trudności przekładowych wynikających m.in. z tego właśnie głębokiego doświadczenia lektury, a także – co niezmiernie ważne – odpowiedzialności za tłumaczone słowo, a zatem – zagadnienie etyki przekładu.

Bibliografia

Adelgejm I., 2008, Postscriptum do artykułu: M. Krajewskiej, „Mercedes-benz” Pawła Huellego i jego rosyjski przekład, [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 3, A. Pstyga (red.), Gdańsk, s. 142–143.

Dębska K., 2018, O niewidoczności tłumacza raz jeszcze. Na przykładzie tłumaczek w Polsce 1697–1763, „Przekładaniec”, 36, s. 60–81.

Eberharter M., 2014, Socjologiczne spojrzenie na rolę tłumaczy literatury. Na przykładzie Wandy Kragen i recepcji literatur niemieckojęzycznych w Polsce po 1945 r., „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 9, s. 115–128.

Gaszyńska-Magiera M., 2012, Tłumacz w kontekście kulturowym i społecznym. O Zofii Chądzyńskiej, „Przekładaniec”, 26, s. 68–86.

Heydel M., 2009, Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem, „Teksty Drugie”, 6, s. 21–33.

Jarniewicz J., 2018, Syzyf zwycięzca, „Dwutygodnik.com”, https://www.dwutygodnik.com/artykul/7939-syzyf-zwyciezca.htmlDwutygodnik.com (dostęp: 20.06.2022).

Jastrzębska K., 2021, Irina Adelgejm – rosyjska tłumaczka i literaturoznawczyni, „Między Oryginałem a Przekładem”, 2(52), s. 63–78.

Korbel J., Lelek M., 2000, O przyrodzie, literaturze, feminizmie, micie, życiu i śmierci, rozmowa z Olgą Tokarczuk, „Dzikie Życie”, 4/70, https://dzikiezycie.pl/archiwum/2000/kwiecien-2000/o-przyrodzie-literaturze-feminizmie-micie-zyciu-i-smierci-rozmowa-z-olga-tokarczuk (dostęp: 20.06.2022).

Kozerenko P., [w:] Vekshina A., 2020, Nezamenimaya Kseniya Yakovlevna [Козеренко П., [w:] Векшина А., 2020, Незаменимая Ксения Яковлевна], https://novayapolsha.pl/article/nezamenimaya-kseniya-yakovlevna/ (dostęp: 20.06.2022).

Krajewska M., 2012, Gdańsk – Moskwa – Kraków. Spotkania z Ksenią Starosielską, „Przekładaniec”: Przekład mistrzów, 26, s. 53–67.

Krajewska M., 2017, Oswoić słowo. Komentarze w północnych książkach Mariusza Wilka i ich rosyjskich przekładach, Toruń.

Prais D., 2022, Przekład sztuki i sztuka przekładu, „Literacka”, 3(35), s. 12.

Solová R., 2022, „Przyjaciele polskich książek” i „słudzy doskonałości”, „Między Oryginałem a Przekładem”, 3(57), s. 59–77.

Umiński K., 2022, Trzy tłumaczki, Warszawa.

Yustova P., 2019, Ol’ga Tokarchuk – bezuslovno «moy» avtor, rozmowa z Iriną Adelgejm, [Юстова П., Ольга Токарчук – безусловно «мой» автор, интервью с Ириной Адельгейм], https://culture.pl/ru/article/irina-adelgeym-olga-tokarchuk-bezuslovno-moy-avtor-intervyu (dostęp: 20.10.2022).

Żebrowska A., 2009, Kwestia taboretu, rozmowa z Ksenią Starosielską, „Wysokie Obcasy”, https://www.wysokieobcasy.pl/wysokie-obcasy/7,96856,6686129,kwestia-taboretu.html (dostęp: 20.06.2022).

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • Krajewska

Opublikowane

2022-12-30

Numer

Nr 17 (2022)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Licencja

Prawa autorskie (c) 2022 Monika Krajewska

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 426
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

Irina Adelgejm, tłumaczka, Olga Tokarczuk, proces przekładu, etyka tłumaczenia
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa