Skandal tłumaczeniowo-wydawniczy: Anonimowy przekład powieści "Wielki Gatsby"
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2024.002Abstrakt
Tytuł niniejszego artykułu, w którym omawiam dwa wydania anonimowego tłumaczenia najsłynniejszej powieści Fitzgeralda na język polski, należy rozumieć dosłownie. Skandaliczne jest w nich nie tylko zatajenie informacji o wykonawcy tłumaczenia i podanie zamiast tego nazwiska autora opracowania literackiego bez określenia, na czym ono polegało. W samym tekście przekładu nie do przyjęcia jest sposób operowania przez tłumacza opuszczeniem i dopowiedzeniem jako technikami deformacji tekstu, ze znaczącym uszczerbkiem dla reprezentacyjnej funkcji przekładu wobec oryginału. Przy pomocy argumentów przekładoznawczych wykazuję, że wspomniane tłumaczenie zawiera liczne niedopuszczalne rozwiązania translatorskie, które można wskazywać jako takie w dydaktyce przekładu.
Słowa klucze: Fitzgerald, Wielki Gatsby, tłumaczenie, opuszczenie, dopowiedzenie
Bibliografia
Baker M., 1992, In Other Words. A Course Book on Translation. London: Routledge.
Bittner H., 2011, The Quality of Translation in Subtitling, “trans-com” 4 [1], s. 76–87.
Dehnel J., 2014, Od tłumacza, [w:] F.S. Fitzgerald, Wielki Gatsby, tłum. Jacek Dehnel. Krakow: Znak.
Delisle J., 1993/2013, La Traduction raisonnee: manuel d’initiation a la traduction professionnelle de l›anglais vers le francais, wyd. 3, eISBN: 978-2-7603-2099-4.
Fitzgerald F.S., 1926/1994, The Great Gatsby. London: Penguin Books.
Fitzgerald F.S., 1962/1964, Wielki Gatsby, tłum. A. Demkowska-Bohdziewicz, Warszawa: Czytelnik.
Fitzgerald F.S., 1999, Wielki Gatsby, tłum. J. Polak, Poznań: SAWW.
Fitzgerald F.S., 2013, Wielki Gatsby, tłum. J. Dehnel, Krakow: Znak.
Fitzgerald F.S., 2013, Wielki Gatsby, tłum. anonimowe, Warszawa: Wydawnictwo Świat Książki.
Fitzgerald F.S., 2022, Wielki Gatsby, tłum. A. Zabokrzycki, Wrocław: Siedmiorog.
Fitzgerald F.S., 2022, Wielki Gatsby, tłum. A. Belczyk, Warszawa: SBM.
Fitzgerald F.S., 2022, Wielki Gatsby, tłum. anonimowe, Warszawa: Bellona.
Guo J. and Zou D., 2023, Reception study: The omission of narrative text in the English translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out, “Front. Commun”. 8:1063490, DOI: 10.3389/fcomm.2023.1063490.
Harmon, L. 2019. Translation Strategies, Techniques and Equivalences in Critical Approach. Explorations 7/2019, s. 7–16.
Hejwowski, K., 2004, Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko.
Hejwowski, K., 2015, Iluzja przekładu. Katowice: Śląsk.
Hermans, T. (red.), 1985, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Routledge.
Kopeć-Umiastowska B., 2014, Dehnel na trawniku, „Literatura na świecie” 3–4/ 2014, s. 421–431.
Molina, L. i A. Hurtado Albir, 2002, Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta XLVII, 4, s. 498–512.
Parham F., 2022, Preserve the Memory of Flights: The Painted Bird in Persian, [w:] “Kosinski’s Novel The Painted Bird in Thirteen Translations”, L. Harmon (red.) Leiden: Brill, s. 194–203.
Pym A., 1992, Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. W: C. Dollerup, i A. Loddegaard (red.), “Teaching Translation and Interpreting Training. Training, Talent and Experience”, s. 279–288, Amsterdam– Philadelphia.
Pym A., 2014, Exploring Translation Theories, wyd. drugie, London: Routledge.
Venuti L., 1995, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London: Routledge.
Wittman E.O., 2013, Literary narrative prose and translation studies, [w:] “The Routledge Handbook of Translation Studies”, C. Millan i F. Bartrina (red.), eISBN 978-0-203-10289-3, s. 516–530.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2025 Lucyna Harmon

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 127
Liczba cytowań: 0