Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Skandal tłumaczeniowo-wydawniczy: Anonimowy przekład powieści "Wielki Gatsby"
  • Strona domowa
  • /
  • Skandal tłumaczeniowo-wydawniczy: Anonimowy przekład powieści "Wielki Gatsby"
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 19 (2024) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Skandal tłumaczeniowo-wydawniczy: Anonimowy przekład powieści "Wielki Gatsby"

Autor

  • Lucyna Harmon Uniwersytet Rzeszowski https://orcid.org/0000-0001-8606-3464

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2024.002

Abstrakt

Tytuł niniejszego artykułu, w którym omawiam dwa wydania anonimowego tłumaczenia najsłynniejszej powieści Fitzgeralda na język polski, należy rozumieć dosłownie. Skandaliczne jest w nich nie tylko zatajenie informacji o wykonawcy tłumaczenia i podanie zamiast tego nazwiska autora opracowania literackiego bez określenia, na czym ono polegało. W samym tekście przekładu nie do przyjęcia jest sposób operowania przez tłumacza opuszczeniem i dopowiedzeniem jako technikami deformacji tekstu, ze znaczącym uszczerbkiem dla reprezentacyjnej funkcji przekładu wobec oryginału. Przy pomocy argumentów przekładoznawczych wykazuję, że wspomniane tłumaczenie zawiera liczne niedopuszczalne rozwiązania translatorskie, które można wskazywać jako takie w dydaktyce przekładu.

Słowa klucze: Fitzgerald, Wielki Gatsby, tłumaczenie, opuszczenie, dopowiedzenie

 

Bibliografia

Baker M., 1992, In Other Words. A Course Book on Translation. London: Routledge.

Bittner H., 2011, The Quality of Translation in Subtitling, “trans-com” 4 [1], s. 76–87.

Dehnel J., 2014, Od tłumacza, [w:] F.S. Fitzgerald, Wielki Gatsby, tłum. Jacek Dehnel. Krakow: Znak.

Delisle J., 1993/2013, La Traduction raisonnee: manuel d’initiation a la traduction professionnelle de l›anglais vers le francais, wyd. 3, eISBN: 978-2-7603-2099-4.

Fitzgerald F.S., 1926/1994, The Great Gatsby. London: Penguin Books.

Fitzgerald F.S., 1962/1964, Wielki Gatsby, tłum. A. Demkowska-Bohdziewicz, Warszawa: Czytelnik.

Fitzgerald F.S., 1999, Wielki Gatsby, tłum. J. Polak, Poznań: SAWW.

Fitzgerald F.S., 2013, Wielki Gatsby, tłum. J. Dehnel, Krakow: Znak.

Fitzgerald F.S., 2013, Wielki Gatsby, tłum. anonimowe, Warszawa: Wydawnictwo Świat Książki.

Fitzgerald F.S., 2022, Wielki Gatsby, tłum. A. Zabokrzycki, Wrocław: Siedmiorog.

Fitzgerald F.S., 2022, Wielki Gatsby, tłum. A. Belczyk, Warszawa: SBM.

Fitzgerald F.S., 2022, Wielki Gatsby, tłum. anonimowe, Warszawa: Bellona.

Guo J. and Zou D., 2023, Reception study: The omission of narrative text in the English translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out, “Front. Commun”. 8:1063490, DOI: 10.3389/fcomm.2023.1063490.

Harmon, L. 2019. Translation Strategies, Techniques and Equivalences in Critical Approach. Explorations 7/2019, s. 7–16.

Hejwowski, K., 2004, Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko.

Hejwowski, K., 2015, Iluzja przekładu. Katowice: Śląsk.

Hermans, T. (red.), 1985, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Routledge.

Kopeć-Umiastowska B., 2014, Dehnel na trawniku, „Literatura na świecie” 3–4/ 2014, s. 421–431.

Molina, L. i A. Hurtado Albir, 2002, Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta XLVII, 4, s. 498–512.

Parham F., 2022, Preserve the Memory of Flights: The Painted Bird in Persian, [w:] “Kosinski’s Novel The Painted Bird in Thirteen Translations”, L. Harmon (red.) Leiden: Brill, s. 194–203.

Pym A., 1992, Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. W: C. Dollerup, i A. Loddegaard (red.), “Teaching Translation and Interpreting Training. Training, Talent and Experience”, s. 279–288, Amsterdam– Philadelphia.

Pym A., 2014, Exploring Translation Theories, wyd. drugie, London: Routledge.

Venuti L., 1995, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London: Routledge.

Wittman E.O., 2013, Literary narrative prose and translation studies, [w:] “The Routledge Handbook of Translation Studies”, C. Millan i F. Bartrina (red.), eISBN 978-0-203-10289-3, s. 516–530.

Okładka

Pobrania

  • Harmon_2024

Opublikowane

2025-10-05

Numer

Nr 19 (2024)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Licencja

Prawa autorskie (c) 2025 Lucyna Harmon

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 126
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa