Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Tłumacz czy autor? Vernon Sullivan bawi się (z) czytelnikiem
  • Strona domowa
  • /
  • Tłumacz czy autor? Vernon Sullivan bawi się (z) czytelnikiem
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 5 (2009) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Tłumacz czy autor? Vernon Sullivan bawi się (z) czytelnikiem

Autor

  • Magdalena Mitura Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2009.010

Słowa kluczowe

Boris Vian, Vernon Sullivan, obcość

Abstrakt

Tematem artykułu jest opis środków, którymi posłużył się Boris Vian w celu stylizowania swoich powieści na tłumaczenia z języka amerykańskiego. Analizy przeprowadzone zostały na materiale czterech utworów wpisujących się w nurt czarnej powieści amerykańskiej. Zabiegi dające złudzenie tekstu wtórnego oraz istnienia osoby tłumacza sytuują się zarówno w warstwie świata przedstawionego, jak i w warstwie językowej tekstów. Ich aktualizacja uzależniona jest od bagażu literackiego i kulturowego odbiorców sekundarnych. Artykuł zawiera również próbę oceny, w jakim stopniu ta mistyfikacja obcości przetransponowana została przez tłumacza Marka Puszczewicza na materię języka polskiego.

Bibliografia

Vian, B., 1997, Elles se rendent pas compte, Fayard, Paryż (ESR).

Vian, B., 1999a, „Et on tuera tous les affreux”, [w:] Oeuvres de Boris Vian, Pestureau, G. (red.), t. 3, Fayard, Paryż.

Vian, B., 1999b, „J’irais cracher sur vos tombes”, [w:] Oeuvres de Boris Vian, Pestureau, G. (red.), t. 1, Fayard, Paryż.

Vian, B., 1999c, „Les morts ont tous la meme peau”, [w:] Oeuvres de Boris Vian, Pestureau, G. (red.), t. 2, Fayard, Paryż.

Vian, B., 1999d, Vernona Sullivana dzieła zebrane, tłum. M. Puszczewicz, Liber, Warszawa.

Arnaud, N. (red.), 1976, Obliques: Boris Vian de A a Z, nr 8, 9.

Benjamin, W., 1975, „Zadania tłumacza”, [w:] Twórca jako wytwórca, tłum. J. Sikorski, Poznań, s. 293–307.

Berman, A., 1999, La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, Paryż.

Dąmbska-Prokop, U., 1997, Śladami tłumacza. Szkice, Kraków.

Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Kraskowska, E., 1992, „Intertekstualność a przekład”, [w:] Między tekstami, Ziomek, J. i in. (red.), Warszawa, s. 129–145.

Lewicki, R., 2000, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.

Meschonnic, H., 1999, Poetique du traduire, Paryż.

Morel, M., 1995, „Lecture, traduction, axiologie”, [w:] Palimpsestes, nr 9, s. 13–24.

Mounin, G., 1959, Les Belles Infideles, Paryż.

Ortega y Gasset, J., 2000, „The misery and the splendor of translation”, [w:] The Translation Studies Reader, Venuti, L. (red.), Londyn–Nowy Jork, s. 49–63.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2009-12-03

Numer

Nr 5 (2009)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 772
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

Boris Vian, Vernon Sullivan, obcość
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa