Tłumacz czy autor? Vernon Sullivan bawi się (z) czytelnikiem
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2009.010Słowa kluczowe
Boris Vian, Vernon Sullivan, obcośćAbstrakt
Tematem artykułu jest opis środków, którymi posłużył się Boris Vian w celu stylizowania swoich powieści na tłumaczenia z języka amerykańskiego. Analizy przeprowadzone zostały na materiale czterech utworów wpisujących się w nurt czarnej powieści amerykańskiej. Zabiegi dające złudzenie tekstu wtórnego oraz istnienia osoby tłumacza sytuują się zarówno w warstwie świata przedstawionego, jak i w warstwie językowej tekstów. Ich aktualizacja uzależniona jest od bagażu literackiego i kulturowego odbiorców sekundarnych. Artykuł zawiera również próbę oceny, w jakim stopniu ta mistyfikacja obcości przetransponowana została przez tłumacza Marka Puszczewicza na materię języka polskiego.
Bibliografia
Vian, B., 1997, Elles se rendent pas compte, Fayard, Paryż (ESR).
Vian, B., 1999a, „Et on tuera tous les affreux”, [w:] Oeuvres de Boris Vian, Pestureau, G. (red.), t. 3, Fayard, Paryż.
Vian, B., 1999b, „J’irais cracher sur vos tombes”, [w:] Oeuvres de Boris Vian, Pestureau, G. (red.), t. 1, Fayard, Paryż.
Vian, B., 1999c, „Les morts ont tous la meme peau”, [w:] Oeuvres de Boris Vian, Pestureau, G. (red.), t. 2, Fayard, Paryż.
Vian, B., 1999d, Vernona Sullivana dzieła zebrane, tłum. M. Puszczewicz, Liber, Warszawa.
Arnaud, N. (red.), 1976, Obliques: Boris Vian de A a Z, nr 8, 9.
Benjamin, W., 1975, „Zadania tłumacza”, [w:] Twórca jako wytwórca, tłum. J. Sikorski, Poznań, s. 293–307.
Berman, A., 1999, La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, Paryż.
Dąmbska-Prokop, U., 1997, Śladami tłumacza. Szkice, Kraków.
Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Kraskowska, E., 1992, „Intertekstualność a przekład”, [w:] Między tekstami, Ziomek, J. i in. (red.), Warszawa, s. 129–145.
Lewicki, R., 2000, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.
Meschonnic, H., 1999, Poetique du traduire, Paryż.
Morel, M., 1995, „Lecture, traduction, axiologie”, [w:] Palimpsestes, nr 9, s. 13–24.
Mounin, G., 1959, Les Belles Infideles, Paryż.
Ortega y Gasset, J., 2000, „The misery and the splendor of translation”, [w:] The Translation Studies Reader, Venuti, L. (red.), Londyn–Nowy Jork, s. 49–63.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 633
Liczba cytowań: 0