Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Ekwiwalencja pragmatyczna w przekładzie rosyjskich pieśni Michała Glinki (do słów Nestora Kukolnika) na język polski
  • Strona domowa
  • /
  • Ekwiwalencja pragmatyczna w przekładzie rosyjskich pieśni Michała Glinki (do słów Nestora Kukolnika) na język polski
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 16 (2021) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Ekwiwalencja pragmatyczna w przekładzie rosyjskich pieśni Michała Glinki (do słów Nestora Kukolnika) na język polski

Autor

  • Ewelina Parafińska-Korybska Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II https://orcid.org/0000-0003-0508-0321

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2021.008

Słowa kluczowe

przekład pieśni, ekwiwalencja pragmatyczna, pieśń solowa

Abstrakt

W artykule podjęto problematykę przekładu pieśni na podstawie pięciu utworów Michała Glinki do słów Nestora Kukolnika. Ten typ przekładu wymaga od tłumacza dostosowania tekstu do melodii – uwzględnienia m.in. liczby sylab, rozłożenia akcentów, cezur. Pieśni przeanalizowano pod kątem zachowania ekwiwalencji pragmatycznej, którą na potrzeby artykułu zdefiniowano jako relację opartą na funkcjonalności tekstu w kulturze docelowej, z możliwością jego zaśpiewania.

Bibliografia

Glinka M., 1956, Pieśni wybrane na głos z tow. fortepianu, D. Pawłowska (wybrała i przejrzała), T. Bronowicz (red.), Kraków, s. 40–46, 58–79.

Adamowicz-Grzyb G., 2013, Tłumaczenia filmowe w praktyce, Warszawa.

Bednarczyk A., 1995, Wysocki po polsku: problematyka przekładu poezji śpiewanej, Łódź.

Encyklopedia muzyki, 1995, A. Chodkowski (red.), Warszawa.

Fundamentalʹnaya elektronnaya biblioteka „Russkayaliteratura i folʹklor” (F·EB) [Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» (ФЭБ)], http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke3/ke3-8803.htm (dostęp: 8.02.2021).

Hejwowski K., 2015, Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym, Katowice.

Kolesnikov Ye.V., 2016, Mezhdistsiplinarnyyeproblemy issledovaniya neprofessional ʹnogo perevoda tekstov populyarnykh pesen v Internete, „Vestnik nauki i obrazovaniya”, № 7(19), s. 103–107, https://cyberleninka.ru/article/n/mezhdistsiplinarnye- problemy-issledovaniya-neprofessionalnogo-perevoda-tekstov- -populyarnyh-pesen-v-internete (dostęp: 13.03.2021) [Колесников Е.В., 2016, Междисциплинарные проблемы исследования непрофессионального перевода текстов популярных песен в Интернете, «Вестник науки и образования»].

Krajewska M., 2016, W trosce o każdą sylabę, czyli o tłumaczeniu melicznym, [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 5: Polszczyzna w tekstach przekładu, A. Pstyga, M. Milewska-Stawiany (red.), Gdańsk, s. 68–78.

Kubacki A.D., 2009, Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung a ich odpowiednikami w języku polskim, „Investigationes Linguisticae”, t. 17, s. 37–50.

Małgorzewicz A., 2018, Ekwiwalencja w translacji – tertium comparationis czy iluzja?, „Applied Linguistics Papers”, 25/4, s. 79–90, https://www.researchgate.net/publication/330437198_Ekwiwalencja_w_translacji_-_tertium_comparationis_czy_iluzja (dostęp: 13.03.2021).

Mocarz M., 2005, Predykatywy leksykalne w konfrontacji przekładowej, Lublin.

Pollak S., 1988, Ruchome granice, Kraków.

Proczkowska K., 2018, Tłumaczenie amerykańskich sitcomów: piosenki jako wyzwanie dla tłumacza, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią, Praktyką i Dydaktyką Przekładu”, 13, s. 195–212, https://apcz.umk.pl/czasopisma/index. php/RP/article/view/RP.2018.011 (dostęp: 6.02.2021).

Słownik pisarzy rosyjskich, 1994, F. Nieuważny (red.), Warszawa.

Tabakowska E., 2015, Językoznawstwo kognitywne a translatologia: ekwiwalencja na poziomie tekstów, modeli języka i kategorii interdyscyplinarnych, [w:] Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac, M. Heydel, P. de Bończa Bukowski (red.), Kraków, s. 173–181.

Zagórski J., 1975, Tłumaczenie tekstów do muzyki, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia księga druga, S. Pollak (red.), Wrocław, s. 353–366.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • pdf

Opublikowane

2022-01-12

Numer

Nr 16 (2021)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Licencja

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 938
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

przekład pieśni, ekwiwalencja pragmatyczna, pieśń solowa
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa