Ekwiwalencja pragmatyczna w przekładzie rosyjskich pieśni Michała Glinki (do słów Nestora Kukolnika) na język polski
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2021.008Słowa kluczowe
przekład pieśni, ekwiwalencja pragmatyczna, pieśń solowaAbstrakt
W artykule podjęto problematykę przekładu pieśni na podstawie pięciu utworów Michała Glinki do słów Nestora Kukolnika. Ten typ przekładu wymaga od tłumacza dostosowania tekstu do melodii – uwzględnienia m.in. liczby sylab, rozłożenia akcentów, cezur. Pieśni przeanalizowano pod kątem zachowania ekwiwalencji pragmatycznej, którą na potrzeby artykułu zdefiniowano jako relację opartą na funkcjonalności tekstu w kulturze docelowej, z możliwością jego zaśpiewania.
Bibliografia
Glinka M., 1956, Pieśni wybrane na głos z tow. fortepianu, D. Pawłowska (wybrała i przejrzała), T. Bronowicz (red.), Kraków, s. 40–46, 58–79.
Adamowicz-Grzyb G., 2013, Tłumaczenia filmowe w praktyce, Warszawa.
Bednarczyk A., 1995, Wysocki po polsku: problematyka przekładu poezji śpiewanej, Łódź.
Encyklopedia muzyki, 1995, A. Chodkowski (red.), Warszawa.
Fundamentalʹnaya elektronnaya biblioteka „Russkayaliteratura i folʹklor” (F·EB) [Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» (ФЭБ)], http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke3/ke3-8803.htm (dostęp: 8.02.2021).
Hejwowski K., 2015, Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym, Katowice.
Kolesnikov Ye.V., 2016, Mezhdistsiplinarnyyeproblemy issledovaniya neprofessional ʹnogo perevoda tekstov populyarnykh pesen v Internete, „Vestnik nauki i obrazovaniya”, № 7(19), s. 103–107, https://cyberleninka.ru/article/n/mezhdistsiplinarnye- problemy-issledovaniya-neprofessionalnogo-perevoda-tekstov- -populyarnyh-pesen-v-internete (dostęp: 13.03.2021) [Колесников Е.В., 2016, Междисциплинарные проблемы исследования непрофессионального перевода текстов популярных песен в Интернете, «Вестник науки и образования»].
Krajewska M., 2016, W trosce o każdą sylabę, czyli o tłumaczeniu melicznym, [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 5: Polszczyzna w tekstach przekładu, A. Pstyga, M. Milewska-Stawiany (red.), Gdańsk, s. 68–78.
Kubacki A.D., 2009, Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung a ich odpowiednikami w języku polskim, „Investigationes Linguisticae”, t. 17, s. 37–50.
Małgorzewicz A., 2018, Ekwiwalencja w translacji – tertium comparationis czy iluzja?, „Applied Linguistics Papers”, 25/4, s. 79–90, https://www.researchgate.net/publication/330437198_Ekwiwalencja_w_translacji_-_tertium_comparationis_czy_iluzja (dostęp: 13.03.2021).
Mocarz M., 2005, Predykatywy leksykalne w konfrontacji przekładowej, Lublin.
Pollak S., 1988, Ruchome granice, Kraków.
Proczkowska K., 2018, Tłumaczenie amerykańskich sitcomów: piosenki jako wyzwanie dla tłumacza, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią, Praktyką i Dydaktyką Przekładu”, 13, s. 195–212, https://apcz.umk.pl/czasopisma/index. php/RP/article/view/RP.2018.011 (dostęp: 6.02.2021).
Słownik pisarzy rosyjskich, 1994, F. Nieuważny (red.), Warszawa.
Tabakowska E., 2015, Językoznawstwo kognitywne a translatologia: ekwiwalencja na poziomie tekstów, modeli języka i kategorii interdyscyplinarnych, [w:] Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac, M. Heydel, P. de Bończa Bukowski (red.), Kraków, s. 173–181.
Zagórski J., 1975, Tłumaczenie tekstów do muzyki, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia księga druga, S. Pollak (red.), Wrocław, s. 353–366.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 854
Liczba cytowań: 0