Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Traduire Quebec. O (nie)przekładalności ludowego obrazu świata Pierre’a Perraulta
  • Strona domowa
  • /
  • Traduire Quebec. O (nie)przekładalności ludowego obrazu świata Pierre’a Perraulta
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 5 (2009) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Traduire Quebec. O (nie)przekładalności ludowego obrazu świata Pierre’a Perraulta

Autor

  • Iga Wygnańska Uniwersytet Mikołaja Kopernika

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2009.018

Słowa kluczowe

nieprzekładalność, Pierre Perrault, ekwiwalencja formalna, ekwiwalencja stylistyczna

Abstrakt

W artykule podjęto zagadnienie przekładalności poetyckiej wizji ludowego obrazu świata, skodyfi kowanego w strukturze tekstu inspirowanego folklorem słownym, który pozornie nie zdradza cech języka folkloru ze względu na słabe zdialektyzowanie. Autorka analizuje fragmenty przekładu dzieła quebeckiego twórcy, Pierre’a Perraulta, zwracając szczególną uwagę na kwestię przekładalności rozumianej jako możliwość osiągnięcia ekwiwalencji w obrazowaniu bez rezygnacji z ekwiwalencji formalnej na poziomie stylistycznym.

Bibliografia

Bartmiński, J., 2000, „Językowy obraz świata jako podstawa tożsamości etnicznej”, [w:] Kultura wobec kręgów tożsamości, Kostyrko, T., Zgołka T. (red.), Poznań–Wrocław, s. 152–168.

Bartmiński, J., 1973, O języku folkloru, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk.

Bogusławski, A., 1989, „Uwagi o pracy nad frazeologią”, [w:] Studia z polskiej leksykografii współczesnej III, Saloni, Z. (red.), Białystok, s. 13–30.

Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Legeżyńska, A., 2002, „Przekład jako rzecz wyobraźni”, [w:] Biograficzne konteksty przekładu, Fast, P., Kozak, A. (red.), Katowice.

Maćkiewicz, J., 1990, „Wyspa – językowy obraz wycinka rzeczywistości”, [w:] Językowy obraz świata, Bartmiński, J. (red.), Lublin, s. 193–206.

Masłowska, E., 1990, „Ludowy stereotyp rzeki – zarys struktury”, [w:] Językowy obraz świata, Bartmiński, J. (red.), Lublin, s. 179–191.

Lewicki, R., 2000, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.

Perrault, P., 1964, Au coeur de la rose, Montreal.

Spyrka, L., 1998, „Teoria i praktyka tłumaczenia tekstu dramatycznego (według słowackiej szkoły przekładu)”, [w:] Przekład artystyczny a współczesne tendencje translatologiczne, Fast, P. (red.), Katowice, s. 155–164.

Tabakowska, E., 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków.

Tokarz, B., 1998, „Kognitywne możliwości przekładu artystycznego”, [w:] Przekład artystyczny a współczesne tendencje translatologiczne, Fast, P. (red.), Katowice, s. 73–81.

Wierzbicka, A., 2006, Semantyka. Jednostki elementarne i uniwersalne, Lublin.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2009-12-03

Jak cytować

1.
WYGNAŃSKA, Iga. Traduire Quebec. O (nie)przekładalności ludowego obrazu świata Pierre’a Perraulta. Rocznik Przekładoznawczy [online]. 3 grudzień 2009, nr 5, s. 227–240. [udostępniono 27.3.2023]. DOI 10.12775/RP.2009.018.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

Nr 5 (2009)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 221
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

nieprzekładalność, Pierre Perrault, ekwiwalencja formalna, ekwiwalencja stylistyczna
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa