Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Szukaj
  • Strona domowa
  • /
  • Szukaj
  1. Strona domowa /
  2. Szukaj

Szukaj

Filtry zaawansowane
Od
Do

Wyniki wyszukiwania

Znaleziono 292 elementów.
  • Tłumaczenia audiowizualne. Analiza akademickich projektów dydaktycznych w przestrzeni społecznej
    Barbara Sapała, Marta Turska
    259–277
    2022-12-30
  • Tożsamość kulturowa (religijna) a wybory tłumacza
    Anetta Luto-Kamińska
    49-58
    2013-03-26
  • Nowa jakość słowa. Lemowe neologizmy w rosyjskiej szacie
    Monika Krajewska
    83-94
    2012-11-10
  • Заповiт – Завещание – Testament Tarasa Szewczenki i problemy translatorskie
    Anna Bednarczyk
    17–37
    2022-12-30
  • Odbiorca idealny i odbiorca rzeczywisty technicznych instrukcji obsługi, czyli kiedy tłumacz powinien stworzyć kod języka Aʹ
    Arletta Jurkiewicz
    29-42
    2011-12-01
  • Raz, dwa .... – czy symbolika cyfr może ułatwiać tłumaczenie?
    Dorota Pruss-Pławska
    201-209
    2008-12-01
  • Preskryptywny charakter Kodeksu tłumacza przysięgłego
    Danuta Kierzkowska
    95-104
    2008-12-01
  • W poszukiwaniu istoty eksplicytacji. Kilka uwag o książce Ewy Gumul Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Expliciting Behaviour of Trainee Interpreters, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2017, 331 stron
    Lech Zieliński, Emilia Pankanin
    343-358
    2022-01-12
  • Biografia translatorska a mikrohistoria Przyczynek do historii tłumacza literackiego
    Karolina Siwek
    115–131
    2024-04-28
  • Sytuacja gospodarcza w eksporcie a (nie)tłumaczenie stron internetowych hiszpańskich firm z sektora rolno-spożywczego
    Alejandro Carmona Sandoval, Zakia Ait Saadi
    57–78
    2023-09-26
  • O klasyfikacji i tłumaczeniu wybranych polskich umów zobowiązaniowych na język niemiecki
    Małgorzata Osiewicz-Maternowska
    139-158
    2022-01-12
  • Terminologia psychiatryczna i psychologiczna w sprawach karnych w tłumaczeniu z języka serbskiego na język polski
    Katarzyna Liber-Kwiecińska
    163–179
    2022-12-30
  • Przekład w kontekście pomocy prawnej w sprawach karnych pomiędzy Polską a Turcją
    Małgorzata Kologlu
    115–131
    2022-12-30
  • Spacerem po Petersburgu w poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych - propozycja dydaktyczna
    Monika Krajewska
    177–192
    2024-04-28
  • „Nibylandie”: Nibyprzekłady Piotrusia Pana?
    Agnieszka Pantuchowicz
    145-152
    2009-12-03
  • XIX-wieczny tłumacz jako modelowy twórca. Na przykładzie polskich tłumaczy Szekspira – Stanisława Koźmiana, Leona Ulricha i Józefa Paszkowskiego
    Karolina Siwek
    181–194
    2022-12-30
  • DARIA, a new book series by the University of Maribor Press dedicated to translation and Translation Studies
    Melita Koletnik
    203–205
    2024-04-28
  • Tłumacząc Roberta Frosta na język polski
    Karolina Kwapisz
    303-316
    2019-12-15
  • Tłumaczenia frazeologizmów w leksykografii niemiecko-polskiej
    Barbara Komenda-Earle
    67-78
    2008-12-01
  • Sztampy języka potocznego w przekładzie rosyjskich tekstów audiowizualnych
    Zuzanna Zachara
    261-278
    2014-12-11
  • Lektura z opracowaniem czy opracowanie z lekturą? Wydawnicza strategia dostosowania przekładu powieści Marka Twaina The adventures of Tom Sawyer do potrzeb młodego odbiorcy
    Katarzyna Działowy
    135-153
    2019-12-15
  • Nić Ariadny / Le fil d’Ariane ‒ czyli o międzyjęzykowej ekwiwalencji mitologizmów frazeologicznych
    Anna Krzyżanowska
    35-48
    2013-03-26
  • Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego a tłumaczenie sądowe w Polsce
    Karolina Nartowska
    171-193
    2018-07-17
  • Translation im spannungsfeld der Cultural Turns / Translation among Cultural Turns, Gdańsk, 13–14 października 2011 r. (sprawozdanie)
    Marta Kaźmierczak
    237-240
    2011-12-01
  • Rosyjska recepcja twórczości Olgi Tokarczuk. Ustalenia wstępne
    Katarzyna Jastrzębska
    197-210
    2020-12-19
226 - 250 z 292 elementów << < 5 6 7 8 9 10 11 12 > >> 
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa