Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Szukaj
Wyszukaj w artykułach
Filtry zaawansowane
Od
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Według autora
Szukaj
Wyniki wyszukiwania
Znaleziono 301 elementów.
Заповiт – Завещание – Testament Tarasa Szewczenki i problemy translatorskie
Anna Bednarczyk
17–37
2022-12-30
Preskryptywny charakter Kodeksu tłumacza przysięgłego
Danuta Kierzkowska
95-104
2008-12-01
Odbiorca idealny i odbiorca rzeczywisty technicznych instrukcji obsługi, czyli kiedy tłumacz powinien stworzyć kod języka Aʹ
Arletta Jurkiewicz
29-42
2011-12-01
W poszukiwaniu istoty eksplicytacji. Kilka uwag o książce Ewy Gumul Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Expliciting Behaviour of Trainee Interpreters, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2017, 331 stron
Lech Zieliński, Emilia Pankanin
343-358
2022-01-12
Biografia translatorska a mikrohistoria
Przyczynek do historii tłumacza literackiego
Karolina Siwek
115–131
2024-04-28
Sytuacja gospodarcza w eksporcie a (nie)tłumaczenie stron internetowych hiszpańskich firm z sektora rolno-spożywczego
Alejandro Carmona Sandoval, Zakia Ait Saadi
57–78
2023-09-26
O klasyfikacji i tłumaczeniu wybranych polskich umów zobowiązaniowych na język niemiecki
Małgorzata Osiewicz-Maternowska
139-158
2022-01-12
Terminologia psychiatryczna i psychologiczna w sprawach karnych w tłumaczeniu z języka serbskiego na język polski
Katarzyna Liber-Kwiecińska
163–179
2022-12-30
Dydaktyczne mierzenie się z przekładem: Joanna Dybiec-Gajer, Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków 2013, 345 stron
Lech Zieliński, Emilia Kubicka
283-296
2016-08-25
„Nibylandie”: Nibyprzekłady Piotrusia Pana?
Agnieszka Pantuchowicz
145-152
2009-12-03
Przekład w kontekście pomocy prawnej w sprawach karnych pomiędzy Polską a Turcją
Małgorzata Kologlu
115–131
2022-12-30
Raz, dwa .... – czy symbolika cyfr może ułatwiać tłumaczenie?
Dorota Pruss-Pławska
201-209
2008-12-01
Kulturemy w przekładzie rosyjskiej i bułgarskiej wersji językowej filmu animowanego ,,Coco”
Zofia Dziubicka
53-73
2025-10-05
Tytuł wieńczy dzieło, czyli między wiernością a poprawnością w przekładzie tytułów literackich (na przykładzie tłumaczeń tytułów podań ze zbioru Sagen der Grafschaft Glatz Richarda Kühnaua z języka niemieckiego na język polski)
Joanna Szczęk
123-141
2016-08-24
Spacerem po Petersburgu w poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych - propozycja dydaktyczna
Monika Krajewska
177–192
2024-04-28
XIX-wieczny tłumacz jako modelowy twórca. Na przykładzie polskich tłumaczy Szekspira – Stanisława Koźmiana, Leona Ulricha i Józefa Paszkowskiego
Karolina Siwek
181–194
2022-12-30
Kilka słów o tym, dlaczego nie powinno się tłumaczyć baśni braci Grimm poprzez język trzeci
Anna Ziółkowska
143-155
2016-08-24
Tożsamość kulturowa (religijna) a wybory tłumacza
Anetta Luto-Kamińska
49-58
2013-03-26
Tłumaczenia frazeologizmów w leksykografii niemiecko-polskiej
Barbara Komenda-Earle
67-78
2008-12-01
Nić Ariadny / Le fil d’Ariane ‒ czyli o międzyjęzykowej ekwiwalencji mitologizmów frazeologicznych
Anna Krzyżanowska
35-48
2013-03-26
Translation im spannungsfeld der Cultural Turns / Translation among Cultural Turns, Gdańsk, 13–14 października 2011 r. (sprawozdanie)
Marta Kaźmierczak
237-240
2011-12-01
Lektura z opracowaniem czy opracowanie z lekturą? Wydawnicza strategia dostosowania przekładu powieści Marka Twaina The adventures of Tom Sawyer do potrzeb młodego odbiorcy
Katarzyna Działowy
135-153
2019-12-15
Wielowymiarowość tłumacza (prawniczego i przysięgłego)
Roberto Mayoral Asensio
299-316
2016-08-25
Tłumaczenia
Paweł Bielawski
2025-10-05
Maria Piotrowska, Joanna Dybiec-Gajer, Verba Volant, Scripta Manent, How to write an M.A. thesis in Translation Studies, Universitas, Kraków 2012, 207 stron (recenzja książki)
Dorota Malina
355-358
2014-12-12
226 - 250 z 301 elementów
<<
<
5
6
7
8
9
10
11
12
13
>
>>