Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

XIX-wieczny tłumacz jako modelowy twórca. Na przykładzie polskich tłumaczy Szekspira – Stanisława Koźmiana, Leona Ulricha i Józefa Paszkowskiego
  • Strona domowa
  • /
  • XIX-wieczny tłumacz jako modelowy twórca. Na przykładzie polskich tłumaczy Szekspira – Stanisława Koźmiana, Leona Ulricha i Józefa Paszkowskiego
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 17 (2022) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

XIX-wieczny tłumacz jako modelowy twórca. Na przykładzie polskich tłumaczy Szekspira – Stanisława Koźmiana, Leona Ulricha i Józefa Paszkowskiego

Autor

  • Karolina Siwek Uniwersytet Humanistyczno-Przyrodniczy im. Jana Długosza w Częstochowie https://orcid.org/0000-0002-0381-5040

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2022.010

Słowa kluczowe

Gardner, Paszkowski, Koźmian, Ulrich, tłumacz literacki, biografia translatorska

Abstrakt

Myśl: „Czy tłumacz jest twórcą?” od lat nurtuje badaczy przekładu. W niniejszym artykule podjęto próbę odpowiedzi na to pytanie w ujęciu zaproponowanym przez Howarda Gardnera (1993). Jego zdaniem pojawienie się na ścieżce życia określonych etapów pozwala stwierdzić, czy opisywana osoba może być uznana za Twórcę. Analiza przeprowadzona w tym artykule opiera się na biografiach translatorskich trzech tłumaczy tekstów Williama Szekspira na język polski: Stanisława Koźmiana, Leona Ulricha i Józefa Paszkowskiego. Każdy z nich próbował pisać autorskie teksty, ale to właśnie twórczość przekładowa zapewniła im sławę w świecie literackim. Koźmian, Ulrich i Paszkowski żyli i pracowali w XIX wieku. Ścieżki ich życia wyraźnie się od siebie różniły, ale mimo to można na nich wyróżnić etapy przypisywane Modelowemu Twórcy Gardnera. Rekonstrukcja ich sytuacji społeczno-kulturowej, a przy tym translatorskiej drogi pozwala przeanalizować i zrozumieć strategie i decyzje, jakie podejmowali jako tłumacze. Te decyzje miały z kolei wpływ na wykonywane przekłady oraz wybór autorów i tekstów do tłumaczenia.

Bibliografia

Albrecht-Szymanowska W., 2004, Ulrich Leon, [w:] Dawni pisarze polscy od początków piśmiennictwa do Młodej Polski. Przewodnik biograficzny i bibliograficzny, t. 5: U–Ż, Warszawa, s. 12–13.

Balcerzan B., 1979, Pieriewod i probliemy tworcziestwa, „Scando-Slavica”, 25, s. 119.

Budrewicz-Beratan A., 2019, Stanisław Egbert Koźmian. Tłumacz Szekspira, Kraków.

Cetera-Włodarczyk A., Kosim A., 2019, Polskie przekłady Shakespeare’a w XIX wieku. Część 1: Zasoby, strategie, recepcja, Warszawa.

Chesterman A., 2006, Questions in the sociology of translation, [w:] Translation Studies at the Interface of Disciplines, J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa, T. Seruya (red.), Amsterdam, s. 9–27.

Chesterman A., 2007, Bridge concepts in translation sociology, [w:] Constructing a Sociology of Translation, M. Wolf, A. Fukari (red.), Amsterdam, s. 171–183.

Ciosmak M.A., Gierszon U., 2019, Leon Ulrich 1811–1885. Poeta i patriota, Lublin.

Eberharter M., 2020, Biografia translatorska Alberta Zippera (1855–1936), [w:] Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych, J. Kita-Huber, R. Makarska (red.), Kraków, s. 93–109.

Gardner H., 1993, The Creators of the Modern Era, New York.

Gardner H., 2011, Creating Minds: An Anatomy of Creativity Seen Through the Lives of Freud, Einstein, Picasso, Stravinsky, Eliot, Graham, and Ghandi, New York.

Jędrzejko P., 2002, Przekład – Metodologia – Biografia: Kilka uwag o translacji w świetle literackiej „wiedzy subiektywnej”, [w:] Biograficzne konteksty przekładu, P. Fast, A. Kozak (red.), Katowice, s. 27–45.

Józef Franciszek Daniel Paszkowski h. Zadora (ID: le.2715.1.8), http://www.sejm-wielki.pl/b/le.2715.1.8 (dostęp: 29.11.2021).

Koźmian S.E., 1887, [Wstęp], [w:] W. Shakespeare, Dzieła dramatyczne Szekspira, t. 2, tłum. S. Koźmian, Poznań, s. 9.

Kubikowski T., 1991, Shakespeare w przekładach Józefa Paszkowskiego. Egzemplarze teatralne z lat 1861–1939, „Pamiętnik Teatralny”, 1, s. 18–43.

Legeżyńska A., 1999, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa.

Leon Ulrich, https://www.lubelskieklimaty.pl/znani-i-nieznani/186-u/1184-ulrich-leon.html (dostęp: 29.11.2021).

Levy J., 1974, Isskustwo Pierwoda, Moskwa, s. 89.

Pym A., 2009, Humanizing Translation History, „Hermes – Journal of Language and Communication Studies”, 42, s. 23–45.

Tarnawski W., 1914, O polskich przekładach dramatów Szekspira, Kraków.

Tokarz A., 1985, Rola motywacji poznawczej w aktywności twórczej, „Monografie Psychologiczne”, t. 49, Wrocław.

Tokarz B., 2002, Osoba w przekładzie, [w:] Biograficzne konteksty przekładu, P. Fast, A. Kozak (red.), Katowice, s. 7–18.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • Siwek

Opublikowane

2022-12-30

Numer

Nr 17 (2022)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Licencja

Prawa autorskie (c) 2022 Karolina Siwek

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 528
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

Gardner, Paszkowski, Koźmian, Ulrich, tłumacz literacki, biografia translatorska
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa