Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

The (legal and official) translator’s multifacetism
  • Home
  • /
  • The (legal and official) translator’s multifacetism
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 11 (2016) /
  4. Translations

The (legal and official) translator’s multifacetism

Authors

  • Roberto Mayoral Asensio Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2016.017

Keywords

professional translator, sworn translation, multifacetism

Abstract

This paper aims to describe professional translation as a complex activity, both as a multitask-activity and as a mental operation. It enumerates different activities and practices of various types which, in different degrees and in a complementary way, can be found when observing the multifaceted activity of translating. As a complex activity, translating does not exclusively consist of solely a mental or manual operation, but is the result of various activities carried out to serve the same goal. These activities can be detected practically in any specialty of translation and not only in legal and official translations, although some of them are more prototypical of these types of translation. Currently, the characterization of translating as a complex activity is most often approached from the point of view of competences, a concept which originated in the study of the training of translators and the implementation of professional standards for their selection and hiring. The concept of competence seems somewhat detached from all professional reality and escapes from circumstances which are determinant in the characterization of the dynamic professional activity. For this reason, in order to describe the complexity of the operation of translating, this paper favours the description of human activities or tasks directly observable by any practitioner or scholar. In this paper the different levels or facets of translating include the translator as a communicator, linguist, jurist, emulator, detective, business- person, professional, public servant, benefactor, carer, public notary, messenger, risk evaluator, deontologist, trainee, trainer, theoretician and artisan.

References

Díaz, J., 1997, El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los Estudios sobre Traducción (Misterioso asunto en Manhattan, Woody Allen, 1993), praca doktorska, Universitat de València, Walencja.

Feria, M., 2002, La traducción fehaciente del árabe al español. Fundamentos históricos, jurídicos y metodológicos, praca doktorska, Universidad de Málaga, Malaga.

Nord, C., 1997, Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester.

Robinson, D., 1997, Becoming a Translator. An Accelerated Course, London.

Sager, J.C., 1997, „Text Types and Translation”, [w:] Text Typology and Translation, A. Trosborg (red.), Amsterdam, s. 25–42.

Venuti, L., 1995, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2016-08-25

Issue

No. 11 (2016)

Section

Translations

Stats

Number of views and downloads: 528
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

professional translator, sworn translation, multifacetism
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop