Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Translations of phraseologisms in German-Polish lexicography
  • Home
  • /
  • Translations of phraseologisms in German-Polish lexicography
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 2 (2006) /
  4. Theory and practice of translation

Translations of phraseologisms in German-Polish lexicography

Authors

  • Barbara Komenda-Earle Uniwersytet Szczeciński

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2006.004

Keywords

translation, translation of phraseologisms, idiom, phraseography, lexicography

Abstract

The article discusses the problems of translating phraseologisms in German-Polish dictionaries. The author presents possibilities of translations (giving equivalents, paraphrases, usage contexts) in bilingual dictionaries and different types of dictionaries depending on their reception as well as different concepts of lexicographical adaptation. The analysis reflects on the future development prospects of the German-Polish and Polish-German phraseography.

References

Cheon, M.-A. 1998, Zur Konzeption eines phraselogischen Wörterbuchs für den Fremdsprachler, Tübingen.

Dębski, A. 2006, Translatologia. Podstawowe problemy, stan i perspektywy badań, zainteresowania badaczy, Toruń [artykuł w niniejszym tomie].

Eismann, W. 1995, Pragmatik und kulturelle Spezifik als Problem der Äquivalenz von Phraseologismen, [w:] Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher. Akten des westfälischen Arbeitskreises Phraseologie-Parömiologie, red. R. S. Baur, Ch. Chlosta, Bochum, s. 95–119.

Földes, C. 1994, Mehrsprachige phraseologische Wörterbücher – als Herausforde-rung für die Lexikographie, [w:] Europhras 92. Tendenzen der Phraseologie-forschung, red. B. Sandig, Bochum, s. 175–201.

Frączek, A., Lipczuk, R. 2004, Słowniki polsko-niemieckie i niemiecko-polskie. Historia i teraźniejszość, Wołczkowo.

Gréciano, G. 1994, Vorsicht, Phraseoaktivität!, [w:] Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung, red. B. Sandig, Bochum, s. 203–218.

Gréciano, G., Rothkegel, A. 1995, CONPHRAS-Phraséologie Contrastive/Kontrastive Phraseologie im Rahmen von PROCOPE (Programme de Coopération Scientifique), [w:] Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher. Akten des westfälischen Arbeitskreises Phraseologie-Parömiologie, red. R. S. Baur, Ch. Chlosta, Bochum, s. 191–202.

Hessky, R. 1992, Phraseololexeme als harte Nuß für die zweisprachige Lexikographie, [w:] Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung, red. C. Földes, s. 107–124.

Kątny, A. 2004, Probleme der deutsch-polnischen Phraseologie im Lichte ihrer Wörterbücher, [w:] Thesaurus polyglottus et flores quadrilingues. Festschrift für Prof. Stanisław Prędota zum 60. Geburtstag, red. S. Kiedoń, A. Kowalska-Szubert, Wrocław, s. 313–323.

Kühn, I. 1989, Die Beschreibung von Routineformeln im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch, [w:] Wörterbucher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie, red. F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand, L. Zgusta, Berlin–New York, s. 830–835.

Lipiński, K. 2003, Sieben Mythen der Übersetzungswissenschaft, Studia Germanica Posnaniensia XXIX, Poznań, s. 39–59.

Petelenz, K. 2001, Standarisierung der Lexikoneinträge für ein neues großes deutsch-polnisches und polnisch-deutsches Wörterbuch, Hildesheim–Zürich–New York.

Pilz, K. D. 1995, Duden 11. Redewendungen [...] – Das anhaltende Elend mit den phraseologischen Wörterbüchern (Phraseololexika), [w:] Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher. Akten des westfälischen Arbeitskreises Phraseologie-Parömiologie, red. R. S. Baur, Ch. Chlosta, Bochum, s. 305–320.

Pilz, K. D. 1991, Phraseologie in der (regionalen) Tageszeitung, [w:] Europhras 90. Akten der internationalen Tagung zur germanistischen Phraseologieforschung in Aske/Schweden 12.–15. Juni 1990, red. Ch. Palm, Uppsala, s. 181–209.

Stein, S. 1994, Neuere Literatur zur Phraseologie und zu ritualisierter Sprache, [w:] Deutsche Sprache 22, s. 152–180.

Słowniki:

Bąba, S., Liberek, J. 2002, Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny, Warszawa.

Czochralski, J., Ludwig, K.-D. 1999, Słownik frazeologiczny niemiecko-polski, Warszawa.

Donath, A. 1990, Wybór idiomów niemieckich, Warszawa.

Griesbach, H., Schulz, D. 2002, Langenscheidt 1000 idiomów niemieckich, (przekład i adaptacja Andrzej Kątny), Berlin–Monachium.

Hessky, R., Ettinger, S. 1997, Deutsche Redewendungen. Ein Wörter- und Übungsbuch für Fortgeschrittene, Tübingen.

Metzler Lexikon Sprache, 2000, red. H. Glück, Stuttgart–Weimar.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2008-12-01

Issue

No. 2 (2006)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 1107
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

translation, translation of phraseologisms, idiom, phraseography, lexicography
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop