Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Spacerem po Petersburgu w poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych - propozycja dydaktyczna
  • Strona domowa
  • /
  • Spacerem po Petersburgu w poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych - propozycja dydaktyczna
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 18 (2023) /
  4. Dydaktyka przekładu

Spacerem po Petersburgu w poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych - propozycja dydaktyczna

Autor

  • Monika Krajewska UMK https://orcid.org/0000-0002-4066-5125

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2023.008

Słowa kluczowe

realia, tłumaczenie, jakość przekładu, mapa, fotografia, Petersburg

Abstrakt

Niniejszy artykuł dotyczy zagadnienia jakości przekładu związanego nie tylko ze znajomością pary języków, w obrębie których porusza się tłumacz, ale i realiów kraju, w którym przekładany tekst powstał. Mowa jest o korzyściach, jakie płyną z posługiwania się fotografiami i mapą, stanowiącymi pomoc w odpowiednim doborze ekwiwalentów. Przykłady podane w tekście pochodzą z dwóch utworów petersburskich pisarzy. Akcja tych utworów rozgrywa się w Petersburgu i to możliwości przekładowe realiów związanych z tym miastem zasadniczo poddawane są pod dyskusję. Obok wskazywania różnych wariantów docelowych dodano też historyczne dygresje na temat omawianych obiektów, co ma na celu wzbudzenie u uczestników naszych zajęć chęci bliższego poznania opisywanych w utworach miejsc.

Bibliografia

Astvatsaturov A., 2011, Lift, [w:] Skunskamera, Moskva [Аствацатуров А., 2011, Лифт, [в:] Скунскамера, Москва].

Kanareykina T., 2002, Pasha, kotoryy zhivet na kryshe [Канарейкина Т., 2002, Паша, который живет на крыше], https://www.proza.ru/2002/09/17-73 (dostęp: 25.09.2023).

Bednarczyk A., 2019, Analiza pretranslatorska tekstu jako pierwszy etap tłumaczenia poetyckiego, Łódź.

Betonia. Jest nas 12 milionów, wpis z 10 marca 2018, https://www.facebook.com/12milionow/posts/170780416799866/ (dostęp: 25.10.2023).

Dybiec-Gajer J., 2013, Jak zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków.

Encyklopedia Polski Petersburg (hasło: NIEWSKIJ PR. NR 35), https://polskipetersburg.pl/instytucja/niewskij-pr-nr-35 (dostęp: 20.09.2023).

Gedanopedia (hasło: Bloki leningradzkie), https://www.gedanopedia.pl/gdansk/?title=BLOKI_LENINGRADZKIE (dostęp: 25.10.2023).

Lubocha-Kruglik J., 2020, Leksyka specjalistyczna w tekście literackim a kompetencje

tłumacza (na materiale polskich przekładów powieści kryminalnych

Aleksandry Marininy), „Acta Universitatis Wratislaviensis”, nr 3928, s. 47–56.

Petersburg po polsku (witryna krajoznawcza), wpis z 11 lipca 2022, https://www.facebook.com/profile/100064317570903/search/?q=go%C5%9Bcinny (dostęp: 20.09.2023).

Pieciul-Karmińska E., 2013, „Niebieska broda”, czyli dlaczego nie należy tłumaczyć baśni braci Grimm z języka rosyjskiego, [w:] Język, komunikacja, informacja, red. I. Koutny, P. Nowak, Poznań, s. 58–76, online: https://jki.amu.edu.pl/files/JKI%20-%20tom%208%20-%202013.pdf (dostęp: 23.09.2023).

Pieriewodka, wpis z 14 czerwca 2022, https://www.facebook.com/Pieriewodka/posts/pfbid02X1zM3ctFL28e13mCSTKv7r66HyURFHDVXKYb7f5yEKJg-PQ8f1RSMRW4Se8uwQ9ool (dostęp: 23.09.2023).

Piotrowska M., Czesak A., Gomola A., Tyupa S. (red.), 2012, Kompetencje tłumacza. Tom dedykowany Profesor dr hab. Elżbiecie Tabakowskiej, Kraków.

Szczęsny A., 2021, Nazwy własne w przestrzeni miejskiej jako problem przekładowy. Spojrzenie tłumacza praktyka i dydaktyka tłumaczenia, „Rocznik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, nr. 16, s. 303–339.

Tabakowska E., 1999, O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Davisa, Kraków.

WSJP: Wielki słownik języka polskiego, https://wsjp.pl (dostęp: 23.09.2023).

Dom kompanii «Zinger» (Dom Knigi) [Дом компании «Зингер» (Дом Книги)] Singer_House_SPB_01.jpg (3700×2450) (wikimedia.org).

Dom-korabl’, https://an812.ru/catalog/Address%20Of%20Saint-Petersburg/item_9963/

Gostinyy dvor [Гостиный двор], https://www.tourister.ru/world/europe/russia/city/saint_petersburg/placeofinterest/12818.

Kazanskiy sobor [Казанский собор], https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c2/Spb_06-2012_Nevsky_various_02.jpg.

Stroganovskiy dvorets [Строгановский дворец], Stroganovsky_Palace_SPB_01.jpg (3400×2252) (wikimedia.org).

TSNII robototekhniki i tekhnicheskoy kibernetiki [ЦНИИ робототехники и технической кибернетики], CRDI_Robotics_and_Technical_Cybernetics_2008.jpg (1887×3014) (wikimedia.org).

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • Krajewska_2023

Opublikowane

2024-04-28

Numer

Nr 18 (2023)

Dział

Dydaktyka przekładu

Licencja

Prawa autorskie (c) 2024 Monika Krajewska

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 478
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

realia, tłumaczenie, jakość przekładu, mapa, fotografia, Petersburg
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa