Spacerem po Petersburgu w poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych - propozycja dydaktyczna
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2023.008Słowa kluczowe
realia, tłumaczenie, jakość przekładu, mapa, fotografia, PetersburgAbstrakt
Niniejszy artykuł dotyczy zagadnienia jakości przekładu związanego nie tylko ze znajomością pary języków, w obrębie których porusza się tłumacz, ale i realiów kraju, w którym przekładany tekst powstał. Mowa jest o korzyściach, jakie płyną z posługiwania się fotografiami i mapą, stanowiącymi pomoc w odpowiednim doborze ekwiwalentów. Przykłady podane w tekście pochodzą z dwóch utworów petersburskich pisarzy. Akcja tych utworów rozgrywa się w Petersburgu i to możliwości przekładowe realiów związanych z tym miastem zasadniczo poddawane są pod dyskusję. Obok wskazywania różnych wariantów docelowych dodano też historyczne dygresje na temat omawianych obiektów, co ma na celu wzbudzenie u uczestników naszych zajęć chęci bliższego poznania opisywanych w utworach miejsc.
Bibliografia
Astvatsaturov A., 2011, Lift, [w:] Skunskamera, Moskva [Аствацатуров А., 2011, Лифт, [в:] Скунскамера, Москва].
Kanareykina T., 2002, Pasha, kotoryy zhivet na kryshe [Канарейкина Т., 2002, Паша, который живет на крыше], https://www.proza.ru/2002/09/17-73 (dostęp: 25.09.2023).
Bednarczyk A., 2019, Analiza pretranslatorska tekstu jako pierwszy etap tłumaczenia poetyckiego, Łódź.
Betonia. Jest nas 12 milionów, wpis z 10 marca 2018, https://www.facebook.com/12milionow/posts/170780416799866/ (dostęp: 25.10.2023).
Dybiec-Gajer J., 2013, Jak zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków.
Encyklopedia Polski Petersburg (hasło: NIEWSKIJ PR. NR 35), https://polskipetersburg.pl/instytucja/niewskij-pr-nr-35 (dostęp: 20.09.2023).
Gedanopedia (hasło: Bloki leningradzkie), https://www.gedanopedia.pl/gdansk/?title=BLOKI_LENINGRADZKIE (dostęp: 25.10.2023).
Lubocha-Kruglik J., 2020, Leksyka specjalistyczna w tekście literackim a kompetencje
tłumacza (na materiale polskich przekładów powieści kryminalnych
Aleksandry Marininy), „Acta Universitatis Wratislaviensis”, nr 3928, s. 47–56.
Petersburg po polsku (witryna krajoznawcza), wpis z 11 lipca 2022, https://www.facebook.com/profile/100064317570903/search/?q=go%C5%9Bcinny (dostęp: 20.09.2023).
Pieciul-Karmińska E., 2013, „Niebieska broda”, czyli dlaczego nie należy tłumaczyć baśni braci Grimm z języka rosyjskiego, [w:] Język, komunikacja, informacja, red. I. Koutny, P. Nowak, Poznań, s. 58–76, online: https://jki.amu.edu.pl/files/JKI%20-%20tom%208%20-%202013.pdf (dostęp: 23.09.2023).
Pieriewodka, wpis z 14 czerwca 2022, https://www.facebook.com/Pieriewodka/posts/pfbid02X1zM3ctFL28e13mCSTKv7r66HyURFHDVXKYb7f5yEKJg-PQ8f1RSMRW4Se8uwQ9ool (dostęp: 23.09.2023).
Piotrowska M., Czesak A., Gomola A., Tyupa S. (red.), 2012, Kompetencje tłumacza. Tom dedykowany Profesor dr hab. Elżbiecie Tabakowskiej, Kraków.
Szczęsny A., 2021, Nazwy własne w przestrzeni miejskiej jako problem przekładowy. Spojrzenie tłumacza praktyka i dydaktyka tłumaczenia, „Rocznik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, nr. 16, s. 303–339.
Tabakowska E., 1999, O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Davisa, Kraków.
WSJP: Wielki słownik języka polskiego, https://wsjp.pl (dostęp: 23.09.2023).
Dom kompanii «Zinger» (Dom Knigi) [Дом компании «Зингер» (Дом Книги)] Singer_House_SPB_01.jpg (3700×2450) (wikimedia.org).
Dom-korabl’, https://an812.ru/catalog/Address%20Of%20Saint-Petersburg/item_9963/
Gostinyy dvor [Гостиный двор], https://www.tourister.ru/world/europe/russia/city/saint_petersburg/placeofinterest/12818.
Kazanskiy sobor [Казанский собор], https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c2/Spb_06-2012_Nevsky_various_02.jpg.
Stroganovskiy dvorets [Строгановский дворец], Stroganovsky_Palace_SPB_01.jpg (3400×2252) (wikimedia.org).
TSNII robototekhniki i tekhnicheskoy kibernetiki [ЦНИИ робототехники и технической кибернетики], CRDI_Robotics_and_Technical_Cybernetics_2008.jpg (1887×3014) (wikimedia.org).
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2024 Monika Krajewska
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 191
Liczba cytowań: 0