Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Sytuacja gospodarcza w eksporcie a (nie)tłumaczenie stron internetowych hiszpańskich firm z sektora rolno-spożywczego
  • Strona domowa
  • /
  • Sytuacja gospodarcza w eksporcie a (nie)tłumaczenie stron internetowych hiszpańskich firm z sektora rolno-spożywczego
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 17 (2022) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Sytuacja gospodarcza w eksporcie a (nie)tłumaczenie stron internetowych hiszpańskich firm z sektora rolno-spożywczego

Autor

  • Alejandro Carmona Sandoval Universidad Internacional de Valencia https://orcid.org/0000-0002-2248-2704
  • Zakia Ait Saadi Universidad Internacional de Valencia https://orcid.org/0000-0003-1890-9135

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2022.003

Słowa kluczowe

korporacyjne strony internetowe, marketing, tłumaczenie biznesowe i finansowe, eksport

Abstrakt

Zgodnie z danymi makroekonomicznymi podanymi przez Bank Hiszpanii (BE) wartość towarów eksportowanych przez hiszpańskie przedsiębiorstwa, szczególnie z sektora owoców i warzyw, jest coraz wyższa. Najczęściej towary te są wysyłane do Francji, Niemiec i Wielkiej Brytanii. Wiele firm eksportowych znajduje się w południowo-wschodniej części Hiszpanii. W niniejszym artykule traktuje się tłumaczenie jako narzędzie marketingowe przedsiębiorstw. Celem badania jest ustalenie, czy tendencja wzrostowa w eksporcie wpływa na ilość tłumaczeń korporacyjnych stron internetowych. W badaniu przeanalizowano strony internetowe przedsiębiorstw z prowincji Alicante i z prowincji Murcji zrzeszonych w Hiszpańskiej Federacji Związków Producentów i Eksporterów Owoców, Warzyw, Kwiatów i Żywych Roślin (FEPE0X). Autorzy artykułu starają się znaleźć odpowiedź na pytanie, w jakim stopniu korporacyjne strony internetowe zostały przetłumaczone na języki (największych) klientów: angielski, francuski i niemiecki, po czym konkludują, że związek między eksportem i tłumaczeniem stron internetowych nie jest bezpośredni ani łatwy do określenia i że usługi tłumaczeniowe są narzędziem używanym tylko w niewielkim stopniu przez firmy eksportujące do państw europejskich.

Bibliografia

Aarikka-Stenroos L., 2010, Translating is a service and service business, too – building up “business know how” in translation studies, [w:] Current Trends in Translation Teaching and Learning, 3, M. Garant (red.), Helsinki, s. 3–33.

Anastasiou D., Schäler R., 2009, Translating vital information: localization, internationalization and globalization, [w:] Journal Synthèses, Traduction: médiation, négociation, comunication, T. Dimitroulia, S. Grammenidis, T. Nenopoulou (red.), Thessaloniki, s. 11–25.

Banco de España/BE, 2014, Nota de prensa: Balanza de pagos en diciembre de 2013, http://www.bde.es/f/webbde/GAP/Secciones/SalaPrensa/NotasInformativas/14/Arc/Fic/presbe2014_9.pdf (dostęp: 30.08.2014).

Beleso Martínez J.A., 1993, Un Análisis del proceso de internacionalización de las pequeñas y medianas empreses en la Comunidad Valenciana: Modelo gradual versus acelerado, „Revista Valenciana de Economía y Hacienda”, 8, s. 192–209.

Bouvier X., 2010, Développer son activité e-commerce, Paris.

Corte N., 2002, Localización e Internacionalización de sitios web, „Tradumática”, http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista (dostęp: 27.08.2014).

De Pedro Ricoy R., 2007, Las estrategias de internacionalización en la traducción publicitaria, „Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas”, 2, s. 7–16, http://ojs.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/697 (dostęp: 23.04.2015).

Eouzan G., 2012, Webmarketing, St Herblain.

Federación Española de Asociaciones de Productores de Exportadores de Frutas, Hortalizas, Flores y Plantas vivas/FEPEX, 2014, http://www.fepex.com (dostęp: 18.05.2014).

Fernández Costales A., 2012, Traducción, Localización e Internacionalización. El caso de las páginas web universitarias, Rozprawa doktorska, Universidad de Oviedo.

Hofmann A., 2013, La influencia del inglés en la terminología de Internet en alemán y español. Estudio comparativo de páginas web, rozprawa doktorska, Universidad de Granada.

Instituto Nacional de Estadística/INE, 2014, Nota de prensa: Encuesta sobre el uso de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones (TIC) y del comercio electrónico en las empresas, http://www.ine.es/jaxi/menu.do?type=pcaxis&path=%2Ft09%2Fe02&file=inebase&L=0 (dostęp: 27.04.2015).

Ivorra Pérez F.M., 2011, La influencia de los valores culturales en el género de la páginas web de negocios en inglés y en español, rozprawa doktorska, Universidad de Alicante.

Jiménez Crespo M.A., 2008, El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo, rozprawa doktorska, Universidad de Granada.

Jiménez Crespo M.A., 2010, Web Internacionalization strategies and translation quality: researching the case of “international” Spanish, „Localization Focus – The International Journal of Localization”, 8, s. 13–25.

Jiménez Crespo M.A., 2012, Los sor lost in web localization: a contrastive corpus- -based study of original and localized US websites, „Jostrans: The Journal of Specialized Translation”, 17, s. 136–173.

Lanno P., Ankri C., 2009, E-marketing et e-commerce, Paris.

Lecref M., 2006, Les petites en movennes enterprises face à la monodialisation, Paris.

Lernoux F., Boschmans K., Bouyon S., Martin I., Caillie D. Van, 2013, Internationalisation des PME. Comment réussir à l’étranger, Bruxelles.

López López I., Ruiz de Maya S., 2008, Las respuestas cognitivas y emocionales del consumidor como determinanes de la eficacia del sitio web, „Revista Española de Investigación de Marketing ESIC”, 12(1), s. 43–46.

Martín Rojo I., Gaspar González A.I., 2007, Crecimiento e Internaciolización de empresas en un entorno globalizado, Madrid.

Ministerio de Agricultura, Alimentacíon y Medio Ambiente/MAGRAMA, 2014, Nota de prensa: El saldo comercial exterior del sector agroalimentario y pesquero español mejora en 2013 un 36 por ciento, http://www.magrama.gob.es/es/prensa/14.04.01_MAGRAMA%20presenta%20datos%20sector%20exterior%20Alimentaria_tcm7–322618_noticia.pdf (dostęp: 25.05.2014).

Ministerio de Industria, Comercio y Turismo/MICT, 2013, El sector exterior en 2012, „Boletín nº 3041 publicado el 1 de julio de 2013”, http://www.revistasice.com/es-ES/BICE/Paginas/TodosLosBoletines.aspx (dostęp: 30.08.2014).

Monreal Pérez J., 2009, Análisis del comportamiento exportador de la empresa española desde el enfoque de los recursos y capacidades, rozprawa doktorska, Universidad de Murcia.

Otero Simón M.A., 2008, La internacionalización, elemento clave de la competitividad de la empresa, A Coruña.

Pym A., 2001, Localization and Linguistics, praca przedstawiona podczas SLE Congress August 2001, http://www.tinet.org/~apym/online/loclinguistics.pdf (dostęp: 28.08.2014).

Pym A., 2010, Website Localization, praca przedstawiona dla The Oxford Companion to Translation Studies, http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2009_website_localization_feb.pdf (dostęp: 23.05.2014).

Reed J., Balagué Ch., 2011, Le marketing en ligne, Paris.

Solís Becerra J.A., 2013, La evaluación de traducciones en los nuevos géneros textuales: a propósito de los sitios web de campamentos de turismo en Andalucía (español-inglés), rozprawa doktorska, Universidad de Málaga.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • Carmona-Sandoval_Ait-Saadi

Opublikowane

2022-12-30 — zaktualizowane 2023-09-26

Wersje

  • 2023-09-26 - (2)
  • 2022-12-30 - (1)

Numer

Nr 17 (2022)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Licencja

Prawa autorskie (c) 2022 Alejandro Carmona Sandoval, Zakia Ait Saadi; Marta Wądrzyk, Anna Kuźnik

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 316
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

korporacyjne strony internetowe, marketing, tłumaczenie biznesowe i finansowe, eksport
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa