Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Szukaj
  • Strona domowa
  • /
  • Szukaj
  1. Strona domowa /
  2. Szukaj

Szukaj

Filtry zaawansowane
Od
Do

Wyniki wyszukiwania

Znaleziono 119 elementów.
  • Od wierności do śmieszności. Kilka uwag o tłumaczeniu nazw własnych polskich szkół wyższych na język angielski
    Lech Zieliński
    223-233
    2008-12-01
  • Transformacje w procesie tłumaczenia na przykładzie przydawki rozwiniętej w języku polskim i w języku niemieckim
    Agnieszka Vogelgesang-Doncer
    41-51
    2008-12-01
  • Wybrane problemy tłumaczenia frazeologii polskiego języka prawnego na język niemiecki
    Katarzyna Siewert-Kowalkowska
    181-196
    2015-04-28
  • Aspekty tłumaczenia neologizmów niemieckich z końca XX wieku na język polski
    Sylwia Firyn
    29-46
    2018-07-17
  • Projekt studyjny Tłumaczenie sądowe (sprawozdanie)
    Rafał Szubert
    329-332
    2016-08-25
  • „Pyszne” tłumaczenie, czyli jak uczyć przekładu przepisów kulinarnych z języka angielskiego na język polski
    Beata Piecychna
    195-210
    2013-03-26
  • „Tłumaczenie bólu” na przykładzie dzieła Clive’a Staplesa Lewisa The Problem of Pain i jego przekładów na języki polski i hiszpański
    Adam Palka
    249-284
    2020-12-19
  • Wielowymiarowość tłumacza (prawniczego i przysięgłego)
    Roberto Mayoral Asensio
    299-316
    2016-08-25
  • Transkreacja tekstów marketingowych – nowa moda czy nowy paradygmat?
    Hanka Błaszkowska
    39–55
    2022-12-30
  • Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej
    Izabela Szymańska
    193-208
    2014-12-08
  • Pakiet SDL Trados – narzędzia pomocne w pracy tłumaczy
    Agnieszka Mańkowska
    147-159
    2008-12-01
  • Przekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy dziewiętnastowiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’a
    Patrycja Bobowska-Nastarzewska
    35-47
    2014-12-01
  • Kształcenie tłumaczy ustnych w kontekście wymogów egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego
    Iwona Anna Ndiaye
    179-192
    2011-12-01
  • Uwarunkowania kulturowe w tłumaczeniu sloganów reklamowych
    Anna Dolata-Zaród
    79-86
    2008-12-01
  • O barierach kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie tłumaczenia déclaration de porte-fort
    Barbara Walkiewicz
    213-226
    2009-12-03
  • Konstrukcje metonimiczne w tłumaczeniu automatycznym
    Anna Czekaj
    61-74
    2015-04-27
  • Rodzina Google w służbie tłumacza. Wyszukiwanie terminologii z pomocą Internetu
    Krystyna Dziewańska
    51-65
    2008-12-01
  • Tłumaczenia frazeologizmów w leksykografii niemiecko-polskiej
    Barbara Komenda-Earle
    67-78
    2008-12-01
  • Rozwijanie kompetencji tłumaczeniowej na zajęciach translacyjnych na przykładzie przekładu niemieckich związków frazeologicznych
    Hanna Stypa
    293-307
    2015-04-30
  • Socjologiczne spojrzenie na rolę tłumaczy literatury. Na przykładzie Wandy Kragen i recepcji literatur niemieckojęzycznych w Polsce po 1945 r.
    Markus Eberharter
    115-128
    2014-12-04
  • Tytuł wieńczy dzieło, czyli między wiernością a poprawnością w przekładzie tytułów literackich (na przykładzie tłumaczeń tytułów podań ze zbioru Sagen der Grafschaft Glatz Richarda Kühnaua z języka niemieckiego na język polski)
    Joanna Szczęk
    123-141
    2016-08-24
  • Zagadnienie plagiatu literackiego, czyli o domniemaniu winy/niewinności tłumacza słów parę
    Michał Garcarz
    93-110
    2009-12-03
  • Artur Dariusz Kubacki, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Wolters Kluwer, Warszawa, 369 stron (recenzja książki)
    Joanna Dybiec-Gajer
    323-329
    2014-12-12
  • Norma i jakość tłumaczenia partykuł na przykładzie instrukcji obsługi i tekstów lingwistycznych
    Marek Laskowski
    43-58
    2011-12-01
  • Utracone w tłumaczeniu – o problemach z tłumaczeniem nazw potraw z języka polskiego na język niemiecki
    Joanna Szczęk, Marcelina Kałasznik
    223-241
    2015-04-29
51 - 75 z 119 elementów << < 1 2 3 4 5 > >> 
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa