Utracone w tłumaczeniu – o problemach z tłumaczeniem nazw potraw z języka polskiego na język niemiecki
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2015.014Słowa kluczowe
typologia błędów, tłumaczenie na język obcy, analiza błędówAbstrakt
Niniejszy tekst prezentuje typologię błędów w tłumaczeniach z języka polskiego na język niemiecki. Podstawę analizy stanowią polskie nazwy potraw w tłumaczeniu na język niemiecki pochodzące z autentycznych kart dań z restauracji we Wrocławiu. Punkt wyjścia stanowi opracowanie Hejwowskiego (2006). Ze względu na różnorodność występujących błędów w tłumaczeniu możliwe było wyodrębnienie również dodatkowych typów błędów. Celem analizy jest diagnoza błędów występujących w tłumaczeniu kulinariów oraz wskazanie obszarów, które należy w tłumaczeniach tego typu brać pod uwagę.
Bibliografia
Ein deutsch-polnisches Kochbuch. Niemiecko-polska książka kucharska, 2005, Region Hanower.
Karta dań restauracji „Pod Fredrą”, http://www.podfredra.pl/menu.html (dostęp: 30 czerwca 2013 r.).
Karta dań restauracji „Trattoria Va Bene”, http://www.vabenerestauracja.pl/#, (dostęp: 30 czerwca 2013 r.).
Karta dań restauracji „Piekielny kupiec”.
Barlösius, E., Naumann, G., Teuteberg, J., 1996, Leitgedanken über die Zusammenhänge von Identität und kulinarischer Kultur im Europa der Regionen, [w:] Essen und kulturelle Identität, H.J. Teuteberg, G. Neumann, A. Wierlacher, E. Barlösius (red.), Berlin, s. 13–23.
Biolik, M., Duma, J. (red.), 2011, Chrematonimia jako fenomen współczesności, Olsztyn 2011.
Dąbrowska, A., 1998, „O językowym zachowaniu się przy stole. Dlaczego upiększamy nazwy potraw?”, [w:] Oczywisty urok biesiadowania, P. Kowalski (red.), Wrocław, s. 248–253.
Duden, 2003, Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim–Leipzig–Wien–Zürich.
Engel, U. i in., 2000, Deutsch-polnische kontrastive Grammatik, Warszawa.
Feyrer, C., 2009, „Kultur und Kulinaria im Transfer: Von der Alchemie des Kochens zur Synergie kulinarischer Kultureme in der Translation”, [w:] Food and Language. Sprache und Essen (= Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation), t. 2, E. Lavric, C. Konzett (red.), Frankfurt am Main, s. 389–404.
Hejwowski, K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Holzer, P.J., 2009, „Pragmatische und kulturpaarspezifische Aspekte der Übersetzung von landestypischen Kulinaria”, [w:] Food and Language. Sprache und Essen (= Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation), t. 2, E. Lavric, C. Konzett (red.), Frankfurt am Main, s. 377–387.
Kałasznik, M., 2013a, „Die strukturelle Analyse von deutschen Bezeichnungen für Eisdesserts)”, [w:] Dynamik der Sprache(n) und der Disziplinen. 21. internationale Linguistiktage der Gesellschaft für Sprache und Sprachen in Budapest, E. Knipf-Komlósi, P. Öhl, A. Péteri, R.V. Rada (red.), Budapest, s. 403–409.
Kałasznik, M., 2013b, „Typologie der adnominalen Attribute im Kulinarischen”, [w:] Linguistische Treffen in Wrocław, nr 9, w druku.
Kałasznik, M., 2013c, „Valenz im nominalen Bereich (am Beispiel der Bezeichnungen Eisdesserts in Form von Komposita”, [w:] Valenz und Kookkurrenz, P. Ďurčo i in. (red.), Berlin–Münster, s. 27–40.
Kałasznik, M., Szczęk, J., 2012, „Wie macht man einen Namen in der Kochkunst? – Zur Analyse der Nominationsprozesse im Kulinarischen (am Beispiel der deutschen Bezeichnungen für Eisdesserts)”, [w:] Zbornik za jezike i književnosti filozofskog fakulteta u Novom Sadu, nr 2, s. 139–156.
Koller, W., 1997, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Wiesbaden.
Krzyżanowska, J., 2013, Probleme mit Übersetzung von Speisekarten der Breslauer Restaurants, praca magisterska napisana pod kierunkiem prof. dr hab. Iwony Bartoszewicz, Wrocław.
Kujamäki, P., 2004, „Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten”, [w:] Übersetzung: ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, H. Kittel, A.P. Frank, N. Greiner, T. Hermanns, W. Koller, J. Lambert, F. Paul (red.), Berlin–New York, s. 920–925.
Markstein, E., 1998, „Realia”, [w:] Handbuch Translation, M. Snell-Hornby i in. (red.), Tübingen.
Mannová, E., 2007, „Stereotypen auf dem Teller. Eine Analyse der Speisenamen in slowakischen Kochbüchern im 20. Jahrhundert”, [w:] Nationale Wahrnehmung und ihre Stereotypisierung, H. Hahn, E. Mannová (red.), Frankfurt am Main, s. 39–58.
Schlegel-Matthies, K., 1993, „Regionale Speisen in deutschen Kochbüchern des 19. Und 20. Jahrhunderts”, [w:] Kulturthema Essen, A. Wierlacher, G. Neumann, H.J. Teuteberg (red.), Berlin, s. 212–227.
Neumann, G., 1993, „Jede Nahrung ist ein Symbol”. Umrisse einer Kulturwissenschaft des Essens, [w:] Kulturthema Essen, A. Wierlacher, G. Neumann, H.J. Teuteberg (red.), Berlin, s. 385–444.
Pantli, A.-K., 2009, „Pralinénamen. Angewandte Linguistik für einen Schokoladenhersteller”, [w:] Food and Language. Sprache und Essen (= Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation), t. 2, E. Lavric, C. Konzett, Frankfurt am Main, s. 79–87.
Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa, Kraków.
Pohl, H.-D., 2004, „Die Sprache der österreichischen Küche – Ein Spiegelbild sprachlicher und kultureller Kontakte”, [w:] Internetzeitschrift für Kulturwissenschaften, nr 15, http://www.inst.at/trans/15Nr/06_1/pohl15.htm. (dostęp: 13 lipca 2012 r.).
Pons 2008, Wielki słownik polsko-niemiecki, Poznań.
PWN 2008, Wielki słownik polsko-niemiecki, Warszawa.
Riley-Köhn, S., 1999, Englische Kochrezepte und Speisekarten in Vergangenheit und Gegenwart. Eine linguistische Analyse zur Fachsprache der Gastronomie, Frankfurt am Main.
Schultze, B., 1994, „Polnische Schlüsselbegriffe als Verstehensproblem, als Aufgabe für Übersetzer”, [w:] Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen, s. 115–136.
Skibińska, E., 2008, Kuchnia tłumacza, Kraków.
Szczęk, J., 2009, „Das Ding beim richtigen Namen nennen – zu der Motiviertheit in den Tortennamen im Deutschen”, [w:] Breslau und die Welt. Festschrift für Prof. Dr. Irena Światłowska-Prędota zum 65. Geburtstag, W. Kunicki, J. Rzeszotnik, E. Tomiczek (red.), Wrocław–Dresden, s. 629–636.
Szczęk, J., 2013, „Es weihnachtet sehr”… in der Sprache – Zum Prozess der Nomination im Bereich des Kulinarischen (am Beispiel der Bezeichnungen für Weihnachtsgebäck), w druku.
Tschofen, B., 2008, „Kulinaristik und Regionalkultur”, [w:] Kulinaristik. Forschung – Lehre – Praxis, A. Wierlacher, R. Bendix (red.), Berlin, s. 63–78.
Wierzbicka, A., 2007, Słowa klucze. Różne języki – różne kultury, Warszawa.
Witaszek-Samborska, M., 2005, Studia nad słownictwem kulinarnym we współczesnej polszczyźnie, Poznań.
Wojtasiewicz, O., 1957, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.
Wolańska-Köller, A., 2010, Funktionaler Textaufbau und sprachliche Mittel in Kochrezepten des 19. und frühen 20. Jahrhunderts, Stuttgart.
Żarski, W., 2008, Książka kucharska jako tekst, Wrocław.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 1070
Liczba cytowań: 0