Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2006.017Słowa kluczowe
tłumaczenie, formy adresatywne, problemy w tłumaczeniuAbstrakt
Niniejszy artykuł to próba analizy trudności – wynikających zarówno z różnic językowych, jak i kulturowych – na jakie napotyka tłumacz, przekładając formy adresatywne w tekstach angielskich na język polski. Problem ten jest stałym elementem niemal każdej interakcji, z której przekładem borykają się tłumacze. W swojej pracy pragnę przyjrzeć się bliżej repertuarowi językowemu form adresatywnych występujących w obu językach – tak zaimkom, jak i wyrażeniom rzeczownikowym – a także różnicom w użyciu tych form w obu kulturach oraz implikacjom, jakie niosą one względem przekładu.Bibliografia
Bargiela, F., Boz, C., Gokzadze, L., Hamza, A., Mills, S., Rukhadze, N. 2002, Ethnocentrism, politeness and naming strategies, [w:] Sheffield Hallam Working Papers: Linguistic Politeness in Context, http://www.shu.ac.uk/ wpw/politeness/bargiela.htm
Dunin, K. 2005, Nie ma miłości bez równości, Gazeta Wyborcza 18.01.2005, http://serwisy.gazeta.pl/wyborcza/1,34474,2499773.html
Ervin-Tripp, S. M. 1972, Sociolinguistic Rules of Address, [w:] Sociolinguistics, red. J. B. Pride, J. Holmes, Harmondsworth, s. 225–240.
Hoffman, E. 1989, Lost in Translation. A Life in a New Language, London.
Hoffman, E. 1995, Zagubione w przekładzie, przeł. M. Ronikier, London.
Huszcza, R. 1996, Honoryfikatywność: gramatyka, pragmatyka, typologia, Warszawa.
Hymes, D. 1972, On communicative competence, [w:] Sociolinguistics, red. J. B. Pride, J. Holmes, Harmondsworth.
Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. 1998, Successful Polish-English Translation. Tricks of the trade, Warszawa.
Marcjanik, M. 2002, Proces przewartościowania polskiej grzeczności językowej, [w:] Zbiór artykułów z konferencji „Język trzeciego tysiąclecia II”, t. I: Nowe oblicza komunikacji we współczesnej polszczyźnie, s. 391–396.
Miodek, J. 1980, Jeszcze o sposobach zwracania się do drugich, Język Polski LX 2–3, s. 177-179.
Murdoch, I. 1961, A Severed Head, Harmondsworth.
Newmark, P. 1981, Approaches to Translation, Oxford.
Pisarkowa, K. 1979, Jak się tytułujemy i zwracamy do drugich, [w:] Język Polski LIX 1, s. 5–17.
Stone, G. 1981, Pronominal Address in Polish, International Journal of Slavic Linguistics and Poetics 23, s. 55–76.
Wardhaugh, R. 1992, An Introduction to Sociolinguistics, Oxford.
Wełna, J. 1996, A Brief Outline of the History of English, Warszawa.
Filmografia
„Dziennik Bridget Jones” (oryg. tytuł Bridget Jones’s Diary) (2001), reż. Sha-ron Maguire, Wielka Brytania/Francja.
„Notting Hill” (oryg. tytuł Notting Hill) (1999), reż. Roger Michell, Wielka Brytania/USA.
„Przed zachodem słońca” (oryg. tytuł Before Sunset) (2004), reż. Richard Linklater, USA.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 1331
Liczba cytowań: 0