Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

In-class translator’s skills development: translating fixed phrases
  • Home
  • /
  • In-class translator’s skills development: translating fixed phrases
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 10 (2015) /
  4. Translation teaching

In-class translator’s skills development: translating fixed phrases

Authors

  • Hanna Stypa Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2015.018

Keywords

translation competence, translation training, translation

Abstract

Fixed phrases may appear to be difficult to translate as they are language and culture specific. The paper addresses the question of translating selected aspects of phrases from the point of view of translator training. The empirical section presents the results of the analysis of the data collected from target texts produced by students of the German studies. The analysis then allows to delineate the areas of difficulty and, consequently, postulate effective training. It has been shown that not all phrases pose problems and, in fact, some of them have proved to be translators’ ‘true friends’. Among them one can find body and animal idioms, parallel imagery structures, phrases derived from ancient Roman or Greek sources, and phrases referring to the Bible or Western European literature. Phrases that actually have been too difficult for the students to translate comprise first name and surname idioms, geographical names, and word play. The so called ‘false friends’ have also been the source of some of the mistakes. In conclusion, it may be said that the above data analysis demonstrates the necessity to teach and reinforce receptive skills in the source language, effective information search and its analysis as well as target text evaluation and correction.

References

Braun, P., Krallmann, D., 1990, „Inter-Phraseologismen in europäischen Sprachen”, [w:] Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie, P. Braun i in. (red.), Tübingen, s. 74–86.

Burger, H., 2003, Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen, Berlin.

Duden, 2002, Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik, Bd. 11, Mannheim–Leipzig–Wien–Zürich.

Ehegötz, E., 1989, „Zur Problematik der «falschen Freunde des Übersetzers» im Bereich der polnisch-deutschen Phraseologie”, [w:] Aktuelle Fragen der Lexikologie und Phraseologie slawischer Sprachen, nr 4, Berlin, s. 33–42.

Fleischer, W., 1997, Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Tübingen.

Grimm, J., 1880, Geschichte der deutschen Sprache, Bd. 1, Leipzig.

Guławska-Gawkowska, M., 2009, „Frazeodydaktyka w nauczaniu języka niemieckiego jako obcego”, [w:] Studia Niemcoznawcze, t. XLIV, s. 445–455.

Hallsteinsdóttir, E., 1999, „Indizien der Phraseologizität. Erkennen und Verstehen von fremdsprachlichen Phraseologismen am Beispiel Deutsch als Fremdsprache”, [w:] Deutsch als Fremdsprache. Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts für Ausländer, nr 2, s. 93–97.

Hallsteinsdóttir, E., 2003, „Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch”, [w:] Flut von Texten – Vielfalt der Kulturen, H. Burger (red.), Baltmannsweiler, s. 357–367.

Hejwowski, K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Kautz, U., 2002, Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München.

Koller, W., 1972, Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Unter besonderer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Übersetzungsfälle, Bern–München.

Kopaliński, W., 2001, Słownik symboli, Warszawa.

Kościałkowska-Okońska, E., 2007, „Kształtowanie kompetencji tłumaczeniowej jako wyzwanie dydaktyczne”, [w:] Warsztaty translatorskie IV/ Workshop on translation IV, R. Sokolowski i in. (red.), Lublin–Ottawa, s. 217–231.

Lipiński, K., 2000, Vademecum tłumacza, Kraków.

Małgorzewicz, A., 2006, „Przekład jako medium rozumienia kultury i międzykulturowej integracji w kontekście językoznawstwa kognitywnego”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 2, L. Zieliński, M. Pławski (red.), s. 169–179.

Małgorzewicz, A., 2010, „Entwicklung der translatorischen Kompetenz in der philologischen Ausbildung, illustriert am Beispiel eines postgradualen Aufbaustudienganges”, [w:] Germanistische Linguistik extra muros – Aufforderungen. Linguistische Treffen in Wrocław, vol. 5, I. Bartoszewicz i in. (red.), Wrocław–Dresden, s. 141–148.

Müldner-Nieckowski P., 2003, Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa.

Piotrowska, M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków.

Pociask, J., 2006, „«Trudny orzech do zgryzienia». Kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 2, L. Zieliński, M. Pławski (red.), s. 191–199.

Schatte, Cz., 1996, „Zu kulturbedingten Gemeinsamkeiten im phraseologischen Bestand des Deutschen und des Polnischen”, [w:] Glottodidactica, Vol. XXIV, s. 121–132.

Schatte, Cz., 2006, „Zu Interphraseologismen in der Mehrsprachigkeitsdidaktik”, [w:] Studia Germanica Gedanensia, nr 14, s. 143–156.

Szczęk, J., 2002, „«Eine harte Nuss zu knacken» – Zum Problem der deutsch- -polnischen Translation von Phraseologismen (am Beispiel von Phrasemen mit Farbbezeichnungen)”, [w:] Linguistische und didaktische Problemen der Translatorik. Polnisch-deutsche Konferenz zur germanistischen Linguistik. Słubice, Oktober 2001, Ch. Schatte (red.), Poznań, s. 179–192.

Szczęk, J., 2010, Auf der Suche nach der phraseologischen Motiviertheit im Deutschen (am lexikographischen Material), Dresden, Wrocław.

Szczęk, J., 2011, „«Falsche Freunde des Übersetzers» – Zur Analyse der phraseologischen Entsprechungen in den deutsch-polnischen Nachschlagewerken”, [w:] Phraseologismen in deutsch-polnischen und polnisch- deutschen Wörterbüchern. Theoretische und praktische Aspekte der Phraseologie und Lexikographie, R. Lipczuk i in. (red.), Hamburg, s. 271–282.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2015-04-30

Issue

No. 10 (2015)

Section

Translation teaching

Stats

Number of views and downloads: 606
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

translation competence, translation training, translation
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop