Rozwijanie kompetencji tłumaczeniowej na zajęciach translacyjnych na przykładzie przekładu niemieckich związków frazeologicznych
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2015.018Słowa kluczowe
kompetencja tłumaczeniowa, dydaktyka przekładu, tłumaczenie pisemneAbstrakt
W artykule omówione zostały wybrane aspekty przekładu frazeologizmów z punktu widzenia dydaktyki translacji. Analiza pisemnych tłumaczeń przygotowanych przez studentów filologii germańskiej pozwoliła na stwierdzenie źródeł ewentualnych trudności i sformułowanie wniosków dotyczących rozwijania kompetencji tłumaczeniowej w ramach zajęć z zakresu translacji.
Bibliografia
Braun, P., Krallmann, D., 1990, „Inter-Phraseologismen in europäischen Sprachen”, [w:] Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie, P. Braun i in. (red.), Tübingen, s. 74–86.
Burger, H., 2003, Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen, Berlin.
Duden, 2002, Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik, Bd. 11, Mannheim–Leipzig–Wien–Zürich.
Ehegötz, E., 1989, „Zur Problematik der «falschen Freunde des Übersetzers» im Bereich der polnisch-deutschen Phraseologie”, [w:] Aktuelle Fragen der Lexikologie und Phraseologie slawischer Sprachen, nr 4, Berlin, s. 33–42.
Fleischer, W., 1997, Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Tübingen.
Grimm, J., 1880, Geschichte der deutschen Sprache, Bd. 1, Leipzig.
Guławska-Gawkowska, M., 2009, „Frazeodydaktyka w nauczaniu języka niemieckiego jako obcego”, [w:] Studia Niemcoznawcze, t. XLIV, s. 445–455.
Hallsteinsdóttir, E., 1999, „Indizien der Phraseologizität. Erkennen und Verstehen von fremdsprachlichen Phraseologismen am Beispiel Deutsch als Fremdsprache”, [w:] Deutsch als Fremdsprache. Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts für Ausländer, nr 2, s. 93–97.
Hallsteinsdóttir, E., 2003, „Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch”, [w:] Flut von Texten – Vielfalt der Kulturen, H. Burger (red.), Baltmannsweiler, s. 357–367.
Hejwowski, K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Kautz, U., 2002, Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München.
Koller, W., 1972, Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Unter besonderer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Übersetzungsfälle, Bern–München.
Kopaliński, W., 2001, Słownik symboli, Warszawa.
Kościałkowska-Okońska, E., 2007, „Kształtowanie kompetencji tłumaczeniowej jako wyzwanie dydaktyczne”, [w:] Warsztaty translatorskie IV/ Workshop on translation IV, R. Sokolowski i in. (red.), Lublin–Ottawa, s. 217–231.
Lipiński, K., 2000, Vademecum tłumacza, Kraków.
Małgorzewicz, A., 2006, „Przekład jako medium rozumienia kultury i międzykulturowej integracji w kontekście językoznawstwa kognitywnego”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 2, L. Zieliński, M. Pławski (red.), s. 169–179.
Małgorzewicz, A., 2010, „Entwicklung der translatorischen Kompetenz in der philologischen Ausbildung, illustriert am Beispiel eines postgradualen Aufbaustudienganges”, [w:] Germanistische Linguistik extra muros – Aufforderungen. Linguistische Treffen in Wrocław, vol. 5, I. Bartoszewicz i in. (red.), Wrocław–Dresden, s. 141–148.
Müldner-Nieckowski P., 2003, Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa.
Piotrowska, M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków.
Pociask, J., 2006, „«Trudny orzech do zgryzienia». Kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 2, L. Zieliński, M. Pławski (red.), s. 191–199.
Schatte, Cz., 1996, „Zu kulturbedingten Gemeinsamkeiten im phraseologischen Bestand des Deutschen und des Polnischen”, [w:] Glottodidactica, Vol. XXIV, s. 121–132.
Schatte, Cz., 2006, „Zu Interphraseologismen in der Mehrsprachigkeitsdidaktik”, [w:] Studia Germanica Gedanensia, nr 14, s. 143–156.
Szczęk, J., 2002, „«Eine harte Nuss zu knacken» – Zum Problem der deutsch- -polnischen Translation von Phraseologismen (am Beispiel von Phrasemen mit Farbbezeichnungen)”, [w:] Linguistische und didaktische Problemen der Translatorik. Polnisch-deutsche Konferenz zur germanistischen Linguistik. Słubice, Oktober 2001, Ch. Schatte (red.), Poznań, s. 179–192.
Szczęk, J., 2010, Auf der Suche nach der phraseologischen Motiviertheit im Deutschen (am lexikographischen Material), Dresden, Wrocław.
Szczęk, J., 2011, „«Falsche Freunde des Übersetzers» – Zur Analyse der phraseologischen Entsprechungen in den deutsch-polnischen Nachschlagewerken”, [w:] Phraseologismen in deutsch-polnischen und polnisch- deutschen Wörterbüchern. Theoretische und praktische Aspekte der Phraseologie und Lexikographie, R. Lipczuk i in. (red.), Hamburg, s. 271–282.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 571
Liczba cytowań: 0