Artur Dariusz Kubacki, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Wolters Kluwer, Warszawa, 369 stron (recenzja książki)
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2014.023Bibliografia
Brunette, L., 2000, „Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. A Comparison of TQA Practices”, [w:] The Translator, nr 6(2), s. 169–181.
Brzozowski, J., 2011, Stanąć po stronie tłumacza, Kraków.
Dybiec-Gajer, J., 2013. Zmierzyć przekład. Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków.
Gile, D., 2009, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, wyd. popr., Amsterdam–Filadelfia.
Kierzkowska, D. (red.), 2005, Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa.
Kierzkowska, D., 1991, Kodeks tłumacza sądowego, Warszawa.
Mayoral Asensio, R., 2003, Translating Official Documents, Manchester.
Pobrania
Opublikowane
2014-12-12
Jak cytować
1.
DYBIEC-GAJER, Joanna. Artur Dariusz Kubacki, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Wolters Kluwer, Warszawa, 369 stron (recenzja książki). Rocznik Przekładoznawczy [online]. 12 grudzień 2014, nr 9, s. 323–329. [udostępniono 28.5.2023]. DOI 10.12775/RP.2014.023.
Numer
Dział
Recenzje i sprawozdania
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 348
Liczba cytowań: 0