Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej
  • Strona domowa
  • /
  • Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 9 (2014) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej

Autor

  • Izabela Szymańska Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2014.014

Słowa kluczowe

tłumaczenie literackie, literatura dziecięca, teoria polisystemu

Abstrakt

Artykuł przedstawia analizę trzech polskich przekładów polemicznych tekstów z kanonu anglojęzycznej literatury dziecięcej. Celem jest prześledzenie w perspektywie diachronicznej zmian w podejściu do przekładu literatury dziecięcej w powiązaniu z koncepcją serii translatorskiej i przekładu polemicznego oraz z założeniami teorii polisystemu.

Bibliografia

Adamczyk-Garbowska, M., 1988, Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu, Wrocław.

Adamczyk-Garbowska, M., 1990a, „Od tłumaczki”, [w:] A.A. Milne, Fredzia Phi-Phi, Lublin, s. 5–7.

Adamczyk-Garbowska, M., 1990b, „Od tłumaczki”, [w:] A.A. Milne, Zakątek Fredzi Phi-Phi, Lublin, s. 5–6.

Balcerzan, E., 1971, Oprócz głosu, Warszawa.

Balcerzan, E., 1997, Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice.

Du-Nour, M., 1995, „Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms”, [w:] Target, nr 7(2), s. 327–346.

Even-Zohar, I., 2000 [1978], „The position of translated literature within the literary polysystem”, [w:] The Translation Studies Reader, L. Venuti (red.), London, s. 192–197.

Kęczkowska, B., 2003, „Rozmowa z Agnieszką Kuc, tłumaczką Ani z Zielonego Wzgórza”, www.czytanie.pl/index.php?strona=011/wywiad (dostęp: 19 października 2004 r.).

Klingberg, G., 1978, „The Different Aspects of Research into the Translation of Children’s Books and Its Practical Application”, [w:] Children’s Books in Translation. The Situation and the Problems, G. Klingberg i in. (red.), Stockholm, s. 84–89.

Kokot, J., 2000, „O polskich tłumaczeniach Winnie-the-Pooh A.A. Milne’a”, [w:] Przekładając nieprzekładalne I, W. Kubiński i in. (red.), Gdańsk, s. 365–378.

Kozak, J., 2009, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Warszawa.

Krajka, W., 1998, „Czy przekład może być doskonalszy od oryginału? O Pierścieniu i róży W.M. Thackeraya w przekładzie Z. Rogoszówny”, [w:] W kręgu arcydzieł literatury młodzieżowej. Interpretacje – przekłady – adaptacje, L. Ludorowski (red.), Lublin, s. 205–218.

Legeżyńska, A., 1999, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa.

Milne, A.A. 1990a [1986], Fredzia Phi-Phi, tł. M. Adamczyk-Garbowska, Lublin.

Milne, A.A., 1990b, Zakątek Fredzi Phi-Phi, tł. M. Adamczyk-Garbowska, Lublin.

Milne, A.A., 1994, Kubuś Puchatek, tł. B. Drozdowski, Warszawa.

Milne, A.A., 1999, Winnie the Pooh/Kubuś Puchatek, wydanie dwujęzyczne, tł. I. Tuwim, Warszawa.

Moc, A., 1997, „Nowe polskie prawo autorskie a kolejne tłumaczenia na naszym rynku wydawniczym, czyli przygody Pinoccia lub Pinokia”, [w:] Między oryginałem a przekładem III. Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, M. Filipowicz-Rudek i in. (red.), Kraków, s. 181–189.

Montgomery, L.M., 1908, Anne of Green Gables, http://www.gutenberg.org/ cache/epub/45/pg45.txt (dostęp: 19 lipca 2013 r.).

Montgomery, L.M., 1956 [1912], Ania z Zielonego Wzgórza, tł. R. Bernsteinowa, Warszawa.

Montgomery, L.M., 2003, Ania z Zielonego Wzgórza, tł. A. Kuc, Kraków.

Nida, E.A., 2000 [1964], „Principles of correspondence”, [w:] The Translation Studies Reader, L. Venuti (red.), London, s. 126–140.

Nowak, A., 1992. „Fredzia, której nie było, czyli Penelopa w pułapce”, [w:] Dekada Literacka, nr 39, http://dekadaliteracka.pl/index.php?id=582 (dostęp: 20 lipca 2013 r.).

Stiller, R., 2007 [1977], „Przekład jako własność niczyja”, [w:] Pisarze polscy o sztuce przekładu. 1440–2005. Antologia, E. Balcerzan, E. Rajewska (red.), Poznań, s. 304–307.

Shavit, Z., 1981, „Translation of children’s literature as a function of its position in the literary polysystem”, [w:] Poetics today, nr 2(4), s. 171–179.

Shavit, Z., 1986, Poetics of children’s literature, Athens (Georgia).

Szymańska, I., 2008, „On the dynamic and formal approach to style in translation. A reflection on two Polish versions of W.M. Thackeray’s The Rose and the Ring”, [w:] PASE Studies in Literature and Culture, M. Cieślak, A. Rasmus (red.), Łódź, s. 363–375.

Szymańska, I., 2009, „Serie translatorskie w polskich przekładach anglojęzycznej literatury dziecięcej. Obraz adresata jako motyw łączący serię”, [w:] 50 lat polskiej translatoryki, K. Hejwowski i in. (red.), Warszawa, s. 513–527.

Thackeray, W.M., 1930 [1855], The Rose and the Ring or, the History of Prince Giglio and Prince Bulbo. A fireside pantomime for great and small children, New York.

Thackeray, W.M., 1957 [1913], Pierścień i róża, tł. Z. Rogoszówna, Warszawa.

Thackeray, W.M., 1990, Pierścień i róża, czyli dzieje księcia Julia i księcia Bulba z rysunkami Autora. Opowieść przy kominku dla dużych i małych dzieci, tł. M. Ronikier, Wrocław.

Toury, G., 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2014-12-08

Numer

Nr 9 (2014)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1938
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie literackie, literatura dziecięca, teoria polisystemu
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa