Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2014.014Słowa kluczowe
tłumaczenie literackie, literatura dziecięca, teoria polisystemuAbstrakt
Artykuł przedstawia analizę trzech polskich przekładów polemicznych tekstów z kanonu anglojęzycznej literatury dziecięcej. Celem jest prześledzenie w perspektywie diachronicznej zmian w podejściu do przekładu literatury dziecięcej w powiązaniu z koncepcją serii translatorskiej i przekładu polemicznego oraz z założeniami teorii polisystemu.
Bibliografia
Adamczyk-Garbowska, M., 1988, Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu, Wrocław.
Adamczyk-Garbowska, M., 1990a, „Od tłumaczki”, [w:] A.A. Milne, Fredzia Phi-Phi, Lublin, s. 5–7.
Adamczyk-Garbowska, M., 1990b, „Od tłumaczki”, [w:] A.A. Milne, Zakątek Fredzi Phi-Phi, Lublin, s. 5–6.
Balcerzan, E., 1971, Oprócz głosu, Warszawa.
Balcerzan, E., 1997, Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice.
Du-Nour, M., 1995, „Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms”, [w:] Target, nr 7(2), s. 327–346.
Even-Zohar, I., 2000 [1978], „The position of translated literature within the literary polysystem”, [w:] The Translation Studies Reader, L. Venuti (red.), London, s. 192–197.
Kęczkowska, B., 2003, „Rozmowa z Agnieszką Kuc, tłumaczką Ani z Zielonego Wzgórza”, www.czytanie.pl/index.php?strona=011/wywiad (dostęp: 19 października 2004 r.).
Klingberg, G., 1978, „The Different Aspects of Research into the Translation of Children’s Books and Its Practical Application”, [w:] Children’s Books in Translation. The Situation and the Problems, G. Klingberg i in. (red.), Stockholm, s. 84–89.
Kokot, J., 2000, „O polskich tłumaczeniach Winnie-the-Pooh A.A. Milne’a”, [w:] Przekładając nieprzekładalne I, W. Kubiński i in. (red.), Gdańsk, s. 365–378.
Kozak, J., 2009, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Warszawa.
Krajka, W., 1998, „Czy przekład może być doskonalszy od oryginału? O Pierścieniu i róży W.M. Thackeraya w przekładzie Z. Rogoszówny”, [w:] W kręgu arcydzieł literatury młodzieżowej. Interpretacje – przekłady – adaptacje, L. Ludorowski (red.), Lublin, s. 205–218.
Legeżyńska, A., 1999, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa.
Milne, A.A. 1990a [1986], Fredzia Phi-Phi, tł. M. Adamczyk-Garbowska, Lublin.
Milne, A.A., 1990b, Zakątek Fredzi Phi-Phi, tł. M. Adamczyk-Garbowska, Lublin.
Milne, A.A., 1994, Kubuś Puchatek, tł. B. Drozdowski, Warszawa.
Milne, A.A., 1999, Winnie the Pooh/Kubuś Puchatek, wydanie dwujęzyczne, tł. I. Tuwim, Warszawa.
Moc, A., 1997, „Nowe polskie prawo autorskie a kolejne tłumaczenia na naszym rynku wydawniczym, czyli przygody Pinoccia lub Pinokia”, [w:] Między oryginałem a przekładem III. Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, M. Filipowicz-Rudek i in. (red.), Kraków, s. 181–189.
Montgomery, L.M., 1908, Anne of Green Gables, http://www.gutenberg.org/ cache/epub/45/pg45.txt (dostęp: 19 lipca 2013 r.).
Montgomery, L.M., 1956 [1912], Ania z Zielonego Wzgórza, tł. R. Bernsteinowa, Warszawa.
Montgomery, L.M., 2003, Ania z Zielonego Wzgórza, tł. A. Kuc, Kraków.
Nida, E.A., 2000 [1964], „Principles of correspondence”, [w:] The Translation Studies Reader, L. Venuti (red.), London, s. 126–140.
Nowak, A., 1992. „Fredzia, której nie było, czyli Penelopa w pułapce”, [w:] Dekada Literacka, nr 39, http://dekadaliteracka.pl/index.php?id=582 (dostęp: 20 lipca 2013 r.).
Stiller, R., 2007 [1977], „Przekład jako własność niczyja”, [w:] Pisarze polscy o sztuce przekładu. 1440–2005. Antologia, E. Balcerzan, E. Rajewska (red.), Poznań, s. 304–307.
Shavit, Z., 1981, „Translation of children’s literature as a function of its position in the literary polysystem”, [w:] Poetics today, nr 2(4), s. 171–179.
Shavit, Z., 1986, Poetics of children’s literature, Athens (Georgia).
Szymańska, I., 2008, „On the dynamic and formal approach to style in translation. A reflection on two Polish versions of W.M. Thackeray’s The Rose and the Ring”, [w:] PASE Studies in Literature and Culture, M. Cieślak, A. Rasmus (red.), Łódź, s. 363–375.
Szymańska, I., 2009, „Serie translatorskie w polskich przekładach anglojęzycznej literatury dziecięcej. Obraz adresata jako motyw łączący serię”, [w:] 50 lat polskiej translatoryki, K. Hejwowski i in. (red.), Warszawa, s. 513–527.
Thackeray, W.M., 1930 [1855], The Rose and the Ring or, the History of Prince Giglio and Prince Bulbo. A fireside pantomime for great and small children, New York.
Thackeray, W.M., 1957 [1913], Pierścień i róża, tł. Z. Rogoszówna, Warszawa.
Thackeray, W.M., 1990, Pierścień i róża, czyli dzieje księcia Julia i księcia Bulba z rysunkami Autora. Opowieść przy kominku dla dużych i małych dzieci, tł. M. Ronikier, Wrocław.
Toury, G., 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 1938
Liczba cytowań: 0