Przekład w dydaktyce komparatystyki literackiej
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2005.009Słowa kluczowe
dydaktyka komparatystyki literackiej, przekładAbstrakt
The article presents experiences connected with teaching the course Literature – translation – cultural affinities to the students of comparative literature. The course focuses on comparative reading of translations. The article also includes reflections on methods of dealing with a translation and an original text in a group of receivers with intermediate or advanced knowledge of foreign languages. It also demonstrates how to present such translation phenomena as translation strategies, the concept of strangeness as well as translatability of a literary work. It embraces problems connected with comparative analysis of attested translations of a specific piece of literature. Such aspects as intersemiotic translation and perceiving a text in the mother tongue as a prospective aim of translation are also investigated. The article includes certain observations on the place of translation in comparative literature. In the Appendix we can find literary translation samples performed by two participants of the course.
Bibliografia
Barańczak, S., 2004, „Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: tłumaczenie się z tego, że się tłumaczy wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia”, [w:] S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, wyd. 3, Kraków 2004, s. 13–62.
Eco, U., 2003, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano.
Jakobson, R., 1989, „O językoznawczych aspektach przekładu”, [w:] R. Jakobson, W poszukiwaniu istoty języka, t. 1, Warszawa, s. 372–381.
Kozłowska, Z., 2000, „Nauczanie tłumaczenia pisemnego na język obcy a nauczanie tłumaczenia pisemnego na język ojczysty”, [w:] O nauczaniu przekładu, red. A. Setkowicz, Warszawa, s. 62–77.
Płaszczewska, O., 2000 „«Ruggiero libera Angelica» (L. Ariosto, Orlando Furioso, X) nelle realizzazioni di Ingres e Delacroix. Sulla traduzione intersemiotica”, [w:] Między oryginałem a przekładem, VI: Przekład jako promocja literatury, red. M. Filipowicz-Rudek i in., Kraków, s. 71–89.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 407
Liczba cytowań: 0