Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Szukaj
  • Strona domowa
  • /
  • Szukaj
  1. Strona domowa /
  2. Szukaj

Szukaj

Filtry zaawansowane
Od
Do

Wyniki wyszukiwania

Znaleziono 112 elementów.
  • Źródła niepowodzeń na egzaminie na tłumacza przysięgłego z perspektywy egzaminatora
    Jan Gościński
    47-65
    2018-07-17
  • Rosyjska recepcja twórczości Olgi Tokarczuk. Ustalenia wstępne
    Katarzyna Jastrzębska
    197-210
    2020-12-19
  • Polski XVI-wieczny przekład poradnika Piotra Krescencjusza jako świadectwo przenikania kultur
    Joanna Kamper-Warejko
    153-169
    2017-12-29
  • Tabu językowe w arabskich przekładach Biblii
    Iwona Król
    107-124
    2022-01-12
  • Miejsce przekładu filmowego w badaniach translatorycznych
    Maria Mocarz-Kleindienst
    173-180
    2014-12-04
  • Kognitywny model analizy tekstu w dydaktyce przekładu pisemnego – kształcenie kreatywnego rozumienia u początkujących tłumaczy
    Magdalena Filar
    177-195
    2016-08-25
  • Perspektywa przekładu powieści Kagi (1956) Tanizakiego Jun’ichirō z języka japońskiego na polski – kilka uwag na temat tłumaczenia
    Marcelina de Zoete-Leśniczak
    83-100
    2017-12-29
  • Tłumaczenie amerykańskich sitcomów: piosenki jako wyzwanie dla tłumacza
    Kwiryna Proczkowska
    195-212
    2018-07-17
  • Dylematy w dydaktyce przekładu literackiego
    Dorota Guttfeld
    159-175
    2016-08-25
  • Tłumacz literatury: człowiek, mit, symbol
    Mirosława Buchholtz
    47-65
    2017-12-29
  • O tłumaczeniu komizmu językowego na przykładzie polskich przekładów gier językowych w Winnie-the-Pooh in the House at Pooh Corner A. A. Milne’a
    Anna Rzemykowska
    75-84
    2005-10-15
  • Kulturotwórcza rola tłumaczy poezji Zbigniewa Herberta na język niemiecki na przykładzie korespondencji poety z Heinrichem Kunstmannem oraz programu translatorskiego Karla Dedeciusa, w odniesieniu do myśli hermeneutycznej Hansa-Georga Gadamera – zarys ...
    Aleksandra Burba
    73-87
    2014-12-01
  • Rola czasopism literackich w kształtowaniu obrazu literatury obcej. Przypadek literatury quebeckiej w Polsce
    Joanna Warmuzińska-Rogóż
    233-246
    2014-12-11
  • Wielowymiarowość tłumacza (prawniczego i przysięgłego)
    Roberto Mayoral Asensio
    299-316
    2016-08-25
  • Przekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy dziewiętnastowiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’a
    Patrycja Bobowska-Nastarzewska
    35-47
    2014-12-01
  • Polskie quasi-narzędniki w przekładzie w świetle uniwersaliów przekładowych
    Emilia Kubicka
    211-232
    2020-12-19
  • Tłumacz i skopos w filharmonii
    Marta Kaźmierczak
    171-188
    2017-12-29
  • Rola obrazu w dydaktyce przekładu filmowego
    Maria Mocarz-Kleindienst
    275-284
    2018-07-17
  • Znaczenie językoznawstwa kognitywnego w przekładzie poezji
    Patrycja Bobowska-Nastarzewska
    43-59
    2016-08-24
  • Lektura z opracowaniem czy opracowanie z lekturą? Wydawnicza strategia dostosowania przekładu powieści Marka Twaina The adventures of Tom Sawyer do potrzeb młodego odbiorcy
    Katarzyna Działowy
    135-153
    2019-12-15
  • Małopolska chmura edukacyjna jako (nie)optymalna forma doskonalenia zawodowego tłumaczy przysięgłych w Małopolsce
    Justyna Sekuła
    417-433
    2019-12-15
  • Uwagi o tłumaczeniu nazewnictwa botanicznego
    Wanda Stec
    337-352
    2019-12-15
  • Реактуализация текстов русской рок-поэзии в переводе на белорусский язык
    Мария Ламм
    317-336
    2019-12-15
  • Terminologia psychiatryczna i psychologiczna w sprawach karnych w tłumaczeniu z języka serbskiego na język polski
    Katarzyna Liber-Kwiecińska
    163–179
    2022-12-30
  • Warsztat pracy tłumacza literatury: badania ankietowe
    Dorota Guttfeld, Monika Linke-Ratuszny
    193-211
    2019-12-15
76 - 100 z 112 elementów << < 1 2 3 4 5 > >> 
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa