Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Miejsce przekładu filmowego w badaniach translatorycznych
  • Strona domowa
  • /
  • Miejsce przekładu filmowego w badaniach translatorycznych
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 9 (2014) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Miejsce przekładu filmowego w badaniach translatorycznych

Autor

  • Maria Mocarz-Kleindienst Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2014.012

Słowa kluczowe

przekład audiowizualny, techniki tłumaczeniowe, typologie przekładowe

Abstrakt

Współczesna kultura audiowizualna przyczyniła się do znacznego wzrostu zainteresowania produkcją filmów oraz ich przekładami. Obok zainteresowań praktycznych coraz większą uwagę badacze skupiają na aspektach teoretycznych tego typu przekładu. W dotychczasowych koncepcjach typologii przekładu przekład filmowy często nie był uwzględniany lub traktowany marginalnie, jako zupełnie odrębny typ przekładu. Tymczasem masowy charakter odbioru treści audiowizualnych, różnorodność technik tłumaczeniowych wykorzystywanych w przekładzie filmowym skłaniają do dokładnej analizy miejsca przekładu filmowego w ogólnej typologii przekładu. W artykule zaprezentowano przegląd koncepcji typologii przekładu filmowego. Jednocześnie przedstawiono nową typologię, uwzględniającą rodzaj medium w przekazie informacji. Na podstawie tego kryterium wyróżniono następujące typy tekstów i jednocześnie przekładu: 1) wizualne (werbalne, ikoniczne, werbalno-ikoniczne) 2) audialne, 3) audiowizualne.  

Bibliografia

Bogucki, Ł., 2004, A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling, Łódź.

Garcarz, M., 2007, Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, Kraków.

Goc, M., 2013, „Zastosowanie opisowych badań nad przekładem do analizy tłumaczenia audiowizualnego”, [w:] Przekład – teorie, terminy, terminologia. Język a komunikacja 30, M. Piotrowska, J. Dybiec-Gajec (red.), Kraków, s. 37–48.

Gouadec, D., 2007, Translation as a profession, Amsterdam–Philadelphia.

Ekman, P., Friesen, W.V., 1969, „The repertoire of nonverbal behavior: Categories, origins, usage, and coding”, [w:] Semiotica, nr 1, 69–76.

Hopfinger, M., 1997, Kultura audiowizualna u progu XXI wieku, Warszawa.

Hopfinger, M., 1974, Adaptacje filmowe utworów literackich. Problemy teorii i interpretacji, Wrocław.

Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków.

Snell-Hornby, M., 1988, Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam– Philadelphia.

Snell-Hornby, M., 1999, Handbuch Translation, Tubingen.

Szarkowska, A., 2008, „Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania”, [w:] Przekładaniec, nr 20.

Tomaszkiewicz T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2014-12-04

Numer

Nr 9 (2014)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1455
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

przekład audiowizualny, techniki tłumaczeniowe, typologie przekładowe
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa