Miejsce przekładu filmowego w badaniach translatorycznych
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2014.012Słowa kluczowe
przekład audiowizualny, techniki tłumaczeniowe, typologie przekładoweAbstrakt
Współczesna kultura audiowizualna przyczyniła się do znacznego wzrostu zainteresowania produkcją filmów oraz ich przekładami. Obok zainteresowań praktycznych coraz większą uwagę badacze skupiają na aspektach teoretycznych tego typu przekładu. W dotychczasowych koncepcjach typologii przekładu przekład filmowy często nie był uwzględniany lub traktowany marginalnie, jako zupełnie odrębny typ przekładu. Tymczasem masowy charakter odbioru treści audiowizualnych, różnorodność technik tłumaczeniowych wykorzystywanych w przekładzie filmowym skłaniają do dokładnej analizy miejsca przekładu filmowego w ogólnej typologii przekładu. W artykule zaprezentowano przegląd koncepcji typologii przekładu filmowego. Jednocześnie przedstawiono nową typologię, uwzględniającą rodzaj medium w przekazie informacji. Na podstawie tego kryterium wyróżniono następujące typy tekstów i jednocześnie przekładu: 1) wizualne (werbalne, ikoniczne, werbalno-ikoniczne) 2) audialne, 3) audiowizualne.
Bibliografia
Bogucki, Ł., 2004, A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling, Łódź.
Garcarz, M., 2007, Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, Kraków.
Goc, M., 2013, „Zastosowanie opisowych badań nad przekładem do analizy tłumaczenia audiowizualnego”, [w:] Przekład – teorie, terminy, terminologia. Język a komunikacja 30, M. Piotrowska, J. Dybiec-Gajec (red.), Kraków, s. 37–48.
Gouadec, D., 2007, Translation as a profession, Amsterdam–Philadelphia.
Ekman, P., Friesen, W.V., 1969, „The repertoire of nonverbal behavior: Categories, origins, usage, and coding”, [w:] Semiotica, nr 1, 69–76.
Hopfinger, M., 1997, Kultura audiowizualna u progu XXI wieku, Warszawa.
Hopfinger, M., 1974, Adaptacje filmowe utworów literackich. Problemy teorii i interpretacji, Wrocław.
Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków.
Snell-Hornby, M., 1988, Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam– Philadelphia.
Snell-Hornby, M., 1999, Handbuch Translation, Tubingen.
Szarkowska, A., 2008, „Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania”, [w:] Przekładaniec, nr 20.
Tomaszkiewicz T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 786
Liczba cytowań: 0