Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

The role of literary journals in shaping the image of a foreign literature. The case of the Quebec literature in Poland
  • Home
  • /
  • The role of literary journals in shaping the image of a foreign literature. The case of the Quebec literature in Poland
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 9 (2014) /
  4. Theory and practice of translation

The role of literary journals in shaping the image of a foreign literature. The case of the Quebec literature in Poland

Authors

  • Joanna Warmuzińska-Rogóż Uniwersytet Śląski w Katowicach

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2014.017

Keywords

literary translation, culture, cultural context

Abstract

The Quebec literature, still not widely known in Poland, has been comprehensively presented in „Literatura na Świecie” in 1984 (Literature in the world) that has been the only issue so far entirely devoted to the literature of La Belle Province. The present analysis is an attempt to answer the question about the role magazines and journals publishing foreign literature translations perform nowadays as well as about the extent of the influence they exert on creating the image of a given literature translated into Polish. It is particularly important that those magazines and journals prezent foreign literatures in wider contexts, and they also publish texts concerning culture and literary studies. A magazine or journal on literary issues that has been structured and arranged in the above manner provides the reader with a closer access to a given literature, concurrently shaping its image in the minds of the target culture readers.

References

Dialog 1979, luty, nr 2.

Dialog 1990, sierpień, nr 8.

Dialog 1994, listopad, nr 11.

Fraisse, E.,1997, Les anthologies en France, Paris.

Heistein, J. (red.), 1985, Antologia poezji Quebeku/Anthologie de la poesie quebecoise, Wrocław.

Jakubowska-Cichoń, J., 2013, „La litterature canadienne dans la revue polonaise Literatura na Świecie (1971–2010)”, [w:] Vers la Reciprocite: Echanges litteraires entre le Canada, la Pologne, la Republique tcheque et la Roumanie, A. Whitfield (red.), Montreal.

Jarosz, K., Warmuzińska-Rogoż, J., 2011, Antologia współczesnej noweli quebeckiej, Katowice.

Kwaterko, J., 2003, Dialogi z Ameryką. O frankofońskiej literaturze w Quebecu i na Karaibach, Kraków.

Legeżyńska, A., 1999, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa.

Literatura na Świecie 1984, nr 7 (156).

Literatura na Świecie 1998, nr 4–5, (321–322).

Risterucci-Roudnicky, D., 2008, Introduction a l’analyse des oeuvres traduites, Paris.

Robin, R., 2001, „Biały koń Lenina”, przekł. B. Szwarcman-Czarnota, [w:] Midrasz, nr 3/47.

Robin, R., 2000, „Gratok. Język życia i język śmierci”, przekł. B. Szwarcman- -Czarnota, [w:] Midrasz, nr 9/41.

Robin, R., 2005/2006, „Nieznany dybuk”, przeł. P. Sadkowski, [w:] Kwartalnik Literacki TEKA, nr 5–6.

Semujanga, J., 1991, „Le role des revues litteraires et des maisons d’edition dans la specification de la (des) litterature(s) de l’Afrique subsaharienne francophone”, [w:] Etudes litteraires, vol. 24, no 2, s. 99–112.

Skibińska, E., 2009, „Gabrielle Roy et la Pologne: raisons d’une absence”, [w:] L’echo de nos classiques. Bonheur d’occasion et Two solitudes en traduction, A. Whitfied (red.), Ottawa.

Tokarz, B., 2010, Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego, Katowice.

Twórczość 1978, nr 6/395.

Warmuzińska-Rogoż, J, 2011, „Kanoniczne dzieła literatury quebeckiej w języku polskim”, [w:] Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, I. Kasperska, A. Żuchelkowska (red.), Poznań.

Warmuzińska-Rogoż, J., 2012, „Antologia a przekład: między wyborem autora, redaktora i tłumacza (na przykładzie literatury quebeckiej w Polsce)”, [w:] Między oryginałem a przekładem, A. Bednarczyk, J. Brzozowski (red.), Kraków, s. 255–273.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2014-12-11

Issue

No. 9 (2014)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 602
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

literary translation, culture, cultural context
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop