Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Tabu językowe w arabskich przekładach Biblii
  • Strona domowa
  • /
  • Tabu językowe w arabskich przekładach Biblii
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 16 (2021) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Tabu językowe w arabskich przekładach Biblii

Autor

  • Iwona Król Uniwersytet Jagielloński w Krakowie https://orcid.org/0000-0002-0151-3559

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2021.005

Słowa kluczowe

Biblia, przekłady Biblii na arabski, tabu językowe, eufemizmy, wulgaryzmy

Abstrakt

Niniejszy artykuł przedstawiający wybrane rozwiązania translatorskie obecne we współczesnych przekładach tekstów biblijnych na język arabski stanowi poszerzenie badań Marka Pieli dotyczących przekładów Biblii hebrajskiej na język polski. Przeprowadzone przeze mnie analizy dotyczą głównie strategii przekładu wyrazów i wyrażeń należących do sfery tabu, przy czym skupiam się na takich aspektach, jak: dosłowność, dokładność, idiomatyczność, adekwatność stylistyczna czy ewentualne zniekształcenia sensu.

Bibliografia

Al-Absi M., 2018, The Concept of Nudity and Modesty in Arab-Islamic Culture, „European Journal of Science and Technology”, 14, 2, s. 25–34.

Danecki J., 2000, Współczesny język arabski i jego dialekty, Warszawa.

Ellingworth P., Mojola A.O., 1986, Translating euphemisms in the Bible, „Bible Translator”, 37, 1, s. 139–143.

Griffith S.H., 2013, The Bible in Arabic: The Scriptures of the “People of the Book” in the Language of Islam, Princeton–Oxford.

Khan G., 2006, Judaeo-Arabic, [w:] Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, t. 2, K. Versteegh (red.), Leiden–Boston, s. 526–536.

Krawczyk-Tyrpa A., 2001, Tabu w dialektach polskich, Bydgoszcz.

Majewski M., 2013, Jak przekłady zmieniają sens Biblii… O teorii i praktyce tłumaczenia Biblii, Kraków, https://upjp2.academia.edu/MarcinMajewski (dostęp: 3.03.2019).

Maliszewski J., 2007, Wulgaryzmy – tabu w pracy tłumacza, [w:] Tabu w przekładzie, P. Fast, N. Strzelecka (red.), Katowice–Częstochowa, s. 41–59.

Nida E.A., 1964, Toward a Science of Translating, Leiden.

Nida E.A., Taber Ch.R., 1969, The Theory and Practice of Translation, Leiden.

Pearson J.D., 1986, Al-Ḳur’ān, [w:] The Encyclopaedia of Islam, t. 5, C.E. Bosworth et al. (red.), Leiden, s. 400–432.

Piela M., 2003, Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego Testamentu, Kraków.

Piela M., 2007, Jakiego przekładu Biblii hebrajskiej brakuje w Polsce?, „Studia Judaica”, 10, 2(20), s. 235–250.

Tokarz B., 2007, Tabu i autocenzura w przekładzie, [w:] Tabu w przekładzie, P. Fast, N. Strzelecka (red.), Katowice–Częstochowa, s. 7–23.

Versteegh K., 1997, The Arabic Language, New York.

Elliger K., Rudolph W. (red.), 1984, Biblia Hebraica Stuttgartensia, wyd. 2 popr. przez W. Rudolpha i H. P. Rügera, Stuttgart.

Smith and van Dyke Arabic Bible (SvD), 1998: Al-kitāb al-muqaddas ’ay kutub al- -‘ahd al-qadīm wa-l-‘ahd al-ǧadīd, Dār al-kitāb al-muqaddas fī aš-Šarq al-’Awsaṭ.

Jesuit Arabic Bible (JAB), 1986: Al-kitāb al-muqaddas, Bejrut.

Arabic Life Application Bible (LAB), 2002: At-tafsīr at- taṭbīqiyy li-l-kitāb al-muqaddas, Kair.

Good News Arabic Bible (GNA), 1995: Al-kitāb al-muqaddas ’ay kutub al-‘ahd al-qadīm wa-l-‘ahd al-ǧadīd. At-tarǧama al-‘arabiyya al-muštaraka min al-luġāt al-’aṣliyya, Dār al-kitāb al-muqaddas fī aš-Šarq al-’Awsaṭ.

Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR): https://www.biblegateway.com/ versions/Arabic-Bible-Easy-to-Read-Version-ERV-AR/ (dostęp: 2.02.2019).

Biblia Paulistów (BPau): Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem, 2008.

Biblia Tysiąclecia (BT): wyd. 3, 1980, Poznań.

Biblia Jakuba Wujka (BWu): http://biblia-online.pl/ (dostęp: 10.04.2021).

Nowa Biblia Gdańska (NBG): http://biblia-online.pl/ (dostęp: 10.04.2021).

Brown F., Driver S.R., Briggs Ch.A., 1997, The Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. With an Appendix containing the Biblical Aramaic (BDB), Peabody.

Danecki J., Kozłowska J., 1996, Słownik arabsko-polski, Warszawa.

Grochowski M., 1995, Słownik polskich przekleństw i wulgaryzmów (SPPiW), Warszawa.

Koehler L., Baumgartner W., 1994, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (KB), t. 1, W. Baumgartner, J.J. Stamm (rewizja), M.E.J. Richardson (tłum.), Leiden.

Lane E.W., 1968, An Arabic-English Lexicon, t. 2, Beirut.

Wehr H., 1976, A Dictionary of Modern Written Arabic, Ithaca.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • pdf

Opublikowane

2022-01-12

Numer

Nr 16 (2021)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Licencja

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1283
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

Biblia, przekłady Biblii na arabski, tabu językowe, eufemizmy, wulgaryzmy
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa