Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Szukaj
  • Strona domowa
  • /
  • Szukaj
  1. Strona domowa /
  2. Szukaj

Szukaj

Filtry zaawansowane
Od
Do

Wyniki wyszukiwania

Znaleziono 301 elementów.
  • Uwagi o tłumaczeniu nazewnictwa botanicznego
    Wanda Stec
    337-352
    2019-12-15
  • Obecność polskich filmów w Niemczech w drugiej połowie lat 30. XX w. Odtworzenie zasad tłumaczenia napisowego
    Elżbieta Plewa
    305-333
    2020-12-19
  • Trudności w przekładzie włoskich leksemów bezekwiwalentowych na język polski na przykładzie terminologii kulinarnej
    Łukasz Jan Berezowski
    29-52
    2020-12-19
  • Rodzina Google w służbie tłumacza. Wyszukiwanie terminologii z pomocą Internetu
    Krystyna Dziewańska
    51-65
    2008-12-01
  • Badania genologiczne w kontekście przekładu specjalistycznego
    Justyna Giczela-Pastwa
    61-75
    2016-08-24
  • Tłumacz jako źródło nieprzetłumaczalności
    Tomasz Górski
    85-94
    2005-10-15
  • Polskie nazwy istot demonicznych w opowiadania „Wiedźmin” Andrzeja Sapkowskiego i ich chińskie tłumaczenie – uwarunkowania kulturowe i techniki przekładu
    Joanna Kamper-Warejko, Jie Gao
    67–94
    2024-04-28
  • Znaczenie językoznawstwa kognitywnego w przekładzie poezji
    Patrycja Bobowska-Nastarzewska
    43-59
    2016-08-24
  • Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy Tadeusza Sławka – próba analizy i oceny
    Jakub Adamczyk
    281–291
    2022-12-30
  • O kłótni, werdykcie i zdejmowaniu z urzędu, czyli o błędach popełnianych przez studentów w tłumaczeniach tekstów prawniczych
    Hanna Stypa
    85-98
    2011-12-01
  • „Lubimy czytać” Katherine Mansfield, czyli internetowe recenzje jako punkt wyjścia krytyki przekładu
    Zuzanna Jaskuła
    97–114
    2022-12-30
  • Wzmocnienia leksykalne w tłumaczeniach poezji dziecięcej
    Edyta Manasterska-Wiącek
    145-158
    2014-12-04
  • Język biznesu w kształceniu przyszłych tłumaczy pisemnych – metody, techniki, wyzwania
    Karolina Siwek
    137-153
    2025-10-05
  • W poszukiwaniu metodologii badań metaprzekładoznawczych
    Ewa Konefał
    247-262
    2019-12-15
  • Kultura w przekładzie – tłumacz wobec kultury: O monografii Michała Gąski pt. Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki, Wydawnictwo Universitas, Kraków 2021, 276 stron
    Emilia Pankanin
    293–306
    2022-12-30
  • Nazwy własne w przestrzeni miejskiej jako problem przekładowy. Spojrzenie tłumacza praktyka i dydaktyka tłumaczenia
    Anna Szczęsny
    303-339
    2022-01-12
  • Potencjalne wykładniki napięć afektywnych w tłumaczeniach poezji dla dzieci
    Edyta Manasterska-Wiącek
    249-263
    2017-12-29
  • Tłumacz jako autor na podstawie wybranych fragmentów powieści Olgi Tokarczuk Bieguni
    Marcelina Pietryga
    285-303
    2020-12-19
  • Strategia aktora/strategia tłumacza – Jerzy Radziwiłowicz tłumaczy Moliera
    Renata Niziołek
    181-192
    2014-12-04
  • Przekład polskich i niemieckich nazw szpitali jako nazw instytucji. W poszukiwaniu ekwiwalentów
    Magdalena Łomzik
    139-159
    2018-07-17
  • „Tłumaczenie bólu” na przykładzie dzieła Clive’a Staplesa Lewisa The Problem of Pain i jego przekładów na języki polski i hiszpański
    Adam Palka
    249-284
    2020-12-19
  • Przekład ody Felica Gawriiła Dierżawina na język polski – konteksty i komentarze
    Matylda Chrząszcz
    59-78
    2022-01-12
  • Poprawić poprzednika? – Koncepty tłumaczy w serii translatorskiej. Na przykładzie opowiadania Panny z wilka Jarosława Iwaszkiewicza i niemieckich tłumaczeń
    Anna Fimiak-Chwiłkowska
    17-27
    2018-07-17
  • Perspektywa przekładu powieści Kagi (1956) Tanizakiego Jun’ichirō z języka japońskiego na polski – kilka uwag na temat tłumaczenia
    Marcelina de Zoete-Leśniczak
    83-100
    2017-12-29
  • Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych
    Lech Zieliński
    117-132
    2011-12-01
151 - 175 z 301 elementów << < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa