Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Potencjalne wykładniki napięć afektywnych w tłumaczeniach poezji dla dzieci
  • Strona domowa
  • /
  • Potencjalne wykładniki napięć afektywnych w tłumaczeniach poezji dla dzieci
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 12 (2017) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Potencjalne wykładniki napięć afektywnych w tłumaczeniach poezji dla dzieci

Autor

  • Edyta Manasterska-Wiącek Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2017.015

Słowa kluczowe

dziecięcy odbiorca, przekład dla dzieci, napięcie afektywne, reakcja afektywna

Abstrakt

Elementy tekstu, które mogą wpłynąć na emocje odbiorcy, mają potencjał afektywny. Napięcia afektywne w tekście będą wiązały się z możliwą reakcją emocjonalną czytelnika – reakcją afektywną. Na przykładzie tłumaczeń wierszy Sergiusza. Michałkowa dla dzieci autorka artykułu poszukuje takich jednostek, które potencjalnie wpływają na emocje dziecięcego odbiorcy. Jak się okazuje, mogą je stanowić m.in. słowa nacechowane emocjonalnie, a także leksyka o zabarwieniu neutralnym, leksemy wpływające na niejasność komunikatu.

Bibliografia

Michałkow Sergiusz, Małym nieposłusznym. Wiersze, bajki i opowiadania, Warszawa 1988.

Mikhalkov Sergey, Stikhi i skazki, Moskva 1960.

Chasy: Zegarki, przeł. Janusz Minkiewicz.

Kotyata: Kocięta, przeł. Wanda Grodzieńska.

Foma: Tomek, przeł. Włodzimierz Boruński.

Ne spat'!: Nie spać!, przeł. Igor Sikirycki.

Barany: Barany, przeł. Janusz Minkiewicz.

Sashina kasha: Kasza Saszy, przeł. Wanda Grodzieńska.

Tridtsat' shest' i pyat': Trzydzieści sześć i pięć, przeł. Wanda Grodzieńska.

Bilikiewicz, A. (red.), 2001, Psychiatria dla studentów medycyny, Wydawnictwo Lekarskie PZWL, Warszawa.

Bugajski, M., 2007, Język w komunikowaniu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Hochschild, A. R., 2012, „Praca emocjonalna, reguły odczuwania i struktura społeczna”, [w:] Emocje w kulturze, M. Rajtar, J. Straczuk (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, s. 213–243.

Hurlock, E. B., 1960, Rozwój dziecka, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Leavitt, J., 2012, „Znaczenie i czucie w antropologii emocji”, [w:] Emocje w kulturze, M. Rajtar, J. Straczuk (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2012, s. 59–99.

Lutz, C. A., 2012, „Emocje, rozum i wyobcowanie. Emocje jako kategoria kulturowa”, [w:] Emocje w kulturze, M. Rajtar, J. Straczuk (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, s. 27–56.

Manasterska-Wiącek, E., 2015, Dyfuzja i paradyfuzja w przekładach literatury dla dzieci, Wydawnictwo UMCS, Lublin.

Markowski, A., 2012, Wykłady z leksykologii, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Szczęsna, M, 2014, „Zarazić strachem”. O szczególnej więzi pomiędzy Micińskim a Delacroix, „Polonistyka”, nr 4, s. 35.

Udzik, B., 2014, Emocje w języku, język emocji, „Polonistyka”, nr 4, s. 9–12.

Wierzbicka, A., 1971, Kocha, lubi, szanuje. Medytacje semantyczne, Wiedza Powszechna, Warszawa.

Wierzbicka, A., „Język i metajęzyk: kwestie kluczowe w badaniach nad emocjami”, [w:] Emocje w kulturze, M. Rajtar, J. Straczuk (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, s. 245–277.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2017-12-29

Numer

Nr 12 (2017)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 663
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

dziecięcy odbiorca, przekład dla dzieci, napięcie afektywne, reakcja afektywna
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa