Bolesław Leśmian jako tłumacz
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2018.004Słowa kluczowe
Bolesław Leśmian, przekład, nieznane przekłady LeśmianaAbstrakt
Bolesław Leśmian znany jest przede wszystkim jako poeta, dramaturg i krytyk, natomiast jego twórczość przekładowa rzadko bywa przedmiotem badań. Artykuł stanowi rozpoznanie Leśmiana jako tłumacza i – pośrednio – jego związków z literaturami obcymi. Na podstawie zachowanych utworów zgromadzonych w Dziełach wszystkich i innych istotnych materiałów źródłowych szkicuje jego poglądy na sztukę przekładu, wskazuje na zachowane tłumaczenia (opowiadania Poego oraz baśnie orientalne), sugerując sposoby ich badania, oraz na zainteresowanie Leśmiana tekstami i autorami, których tłumaczył lub chciał tłumaczyć. Efektów tej pracy przekładowej nie znamy i z tego względu artykuł pokazuje kierunek i cel poszukiwań tych materiałów. W końcowej części zaprezentowane są propozycje badawcze przekładów poety oraz możliwości włączenia tłumaczeń do analizy całego dzieła Leśmiana.
Bibliografia
Baker, M., Saldanha, G. (red.), 2011, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, s. 3–7.
Brzechwa, J., 1966, „Niebieski wycieruch”, [w:] Wspomnienia o Bolesławie Leśmianie, J. Jastrzębski (red.), Lublin, s. 79–104.
Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, s. 27–30.
Drzewiecka, A., 1971, Z zagadnień techniki tłumaczenia poezji. Studia nad polskimi przekładami liryki francuskiej w antologiach z lat 1899–1911, Kraków.
Głowiński, M., 1984, „Leśmian, Poe, Baudelaire”, [w:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, E. Balcerzan (red.), Warszawa, s. 157–169.
Grodzki, B., 2012, Leśmianowska baśń nowoczesna. O „Przygodach Sindbada Żeglarza” Bolesława Leśmiana, Lublin.
Kaźmierczak, M., 2010, „Leśmian po rosyjsku – zarys recepcji”, [w:] Literatura polska w świecie. Obecności, t. 3, R. Cudak (red.), Katowice, s. 281–292.
Leśmian, B., 2010–2012, Dzieła wszystkie, J. Trznadel (red.), t. 1: Poezje zebrane, t. 2: Szkice literackie, t. 3: Baśnie i inne utwory prozą, t. 4: Utwory dramatyczne. Listy, Warszawa.
Lewicki, R., 1993, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.
Łopuszański, P., 2000, Bolesław Leśmian, Wrocław.
Migal, I., 2010, „Leśmiana w język rosyjski wyprawa”, [w:] Teksty Drugie, nr 6 (126), s. 195–210.
Nalewajk, Ż., 2015, Leśmian międzynarodowy – relacje kontekstowe. Studia komparatystyczne, Kraków.
Newmark, P., 1988, Approaches to Translation, Hertfordshire.
Rymkiewicz, J.M., 2001, Leśmian. Encyklopedia, Warszawa.
Skwarczyńska, S., 1975, „Przekład i jego miejsce w literaturze i kulturze narodowej (Na przykładzie Hamleta w wersji Józefa Paszkowskiego)”, [w:] eadem, Pomiędzy historią a teorią literatury, Warszawa, s. 187–221.
Stone, R., 1976, Bolesław Leśmian. The Poet and His Poetry, Berkeley – Los Angeles – London.
Taylor, N., 2000, „Klechdy polskie – baśń nieustająca”, [w:] Twórczość Bolesława Leśmiana: studia i szkice, T. Cieślak, B. Stelmaszczyk (red.), Kraków, s. 275–293.
Trznadel, J., 2016, Kalendarium leśmianowskie. Życie i twórczość w układzie chronologicznym, Warszawa.
Wasyłenko, W., 2002, „W kręgu rosyjskojęzycznej poezji Bolesława Leśmiana”, tłum. H. Owsiany, [w:] Poetyki Leśmiana. Leśmian i inni, E. Czaplejewicz, W. Sadowski (red.), Warszawa, s. 139–161.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 688
Liczba cytowań: 0