Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Bolesław Leśmian jako tłumacz
  • Strona domowa
  • /
  • Bolesław Leśmian jako tłumacz
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 13 (2018) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Bolesław Leśmian jako tłumacz

Autor

  • Tomasz Górski Wyższa Szkoła Bankowa we Wrocławiu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2018.004

Słowa kluczowe

Bolesław Leśmian, przekład, nieznane przekłady Leśmiana

Abstrakt

Bolesław Leśmian znany jest przede wszystkim jako poeta, dramaturg i krytyk, natomiast jego twórczość przekładowa rzadko bywa przedmiotem badań. Artykuł stanowi rozpoznanie Leśmiana jako tłumacza i – pośrednio – jego związków z literaturami obcymi. Na podstawie zachowanych utworów zgromadzonych w Dziełach wszystkich i innych istotnych materiałów źródłowych szkicuje jego poglądy na sztukę przekładu, wskazuje na zachowane tłumaczenia (opowiadania Poego oraz baśnie orientalne), sugerując sposoby ich badania, oraz na zainteresowanie Leśmiana tekstami i autorami, których tłumaczył lub chciał tłumaczyć. Efektów tej pracy przekładowej nie znamy i z tego względu artykuł pokazuje kierunek i cel poszukiwań tych materiałów. W końcowej części zaprezentowane są propozycje badawcze przekładów poety oraz możliwości włączenia tłumaczeń do analizy całego dzieła Leśmiana.

Bibliografia

Baker, M., Saldanha, G. (red.), 2011, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, s. 3–7.

Brzechwa, J., 1966, „Niebieski wycieruch”, [w:] Wspomnienia o Bolesławie Leśmianie, J. Jastrzębski (red.), Lublin, s. 79–104.

Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, s. 27–30.

Drzewiecka, A., 1971, Z zagadnień techniki tłumaczenia poezji. Studia nad polskimi przekładami liryki francuskiej w antologiach z lat 1899–1911, Kraków.

Głowiński, M., 1984, „Leśmian, Poe, Baudelaire”, [w:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, E. Balcerzan (red.), Warszawa, s. 157–169.

Grodzki, B., 2012, Leśmianowska baśń nowoczesna. O „Przygodach Sindbada Żeglarza” Bolesława Leśmiana, Lublin.

Kaźmierczak, M., 2010, „Leśmian po rosyjsku – zarys recepcji”, [w:] Literatura polska w świecie. Obecności, t. 3, R. Cudak (red.), Katowice, s. 281–292.

Leśmian, B., 2010–2012, Dzieła wszystkie, J. Trznadel (red.), t. 1: Poezje zebrane, t. 2: Szkice literackie, t. 3: Baśnie i inne utwory prozą, t. 4: Utwory dramatyczne. Listy, Warszawa.

Lewicki, R., 1993, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.

Łopuszański, P., 2000, Bolesław Leśmian, Wrocław.

Migal, I., 2010, „Leśmiana w język rosyjski wyprawa”, [w:] Teksty Drugie, nr 6 (126), s. 195–210.

Nalewajk, Ż., 2015, Leśmian międzynarodowy – relacje kontekstowe. Studia komparatystyczne, Kraków.

Newmark, P., 1988, Approaches to Translation, Hertfordshire.

Rymkiewicz, J.M., 2001, Leśmian. Encyklopedia, Warszawa.

Skwarczyńska, S., 1975, „Przekład i jego miejsce w literaturze i kulturze narodowej (Na przykładzie Hamleta w wersji Józefa Paszkowskiego)”, [w:] eadem, Pomiędzy historią a teorią literatury, Warszawa, s. 187–221.

Stone, R., 1976, Bolesław Leśmian. The Poet and His Poetry, Berkeley – Los Angeles – London.

Taylor, N., 2000, „Klechdy polskie – baśń nieustająca”, [w:] Twórczość Bolesława Leśmiana: studia i szkice, T. Cieślak, B. Stelmaszczyk (red.), Kraków, s. 275–293.

Trznadel, J., 2016, Kalendarium leśmianowskie. Życie i twórczość w układzie chronologicznym, Warszawa.

Wasyłenko, W., 2002, „W kręgu rosyjskojęzycznej poezji Bolesława Leśmiana”, tłum. H. Owsiany, [w:] Poetyki Leśmiana. Leśmian i inni, E. Czaplejewicz, W. Sadowski (red.), Warszawa, s. 139–161.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2018-07-17

Jak cytować

1.
GÓRSKI, Tomasz. Bolesław Leśmian jako tłumacz. Rocznik Przekładoznawczy [online]. 17 lipiec 2018, nr 13, s. 67–82. [udostępniono 21.3.2023]. DOI 10.12775/RP.2018.004.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

Nr 13 (2018)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 270
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

Bolesław Leśmian, przekład, nieznane przekłady Leśmiana
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa