Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Kultura w przekładzie – tłumacz wobec kultury: O monografii Michała Gąski pt. Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki, Wydawnictwo Universitas, Kraków 2021, 276 stron
  • Strona domowa
  • /
  • Kultura w przekładzie – tłumacz wobec kultury: O monografii Michała Gąski pt. Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki, Wydawnictwo Universitas, Kraków 2021, 276 stron
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 17 (2022) /
  4. Artykuły recenzyjne

Kultura w przekładzie – tłumacz wobec kultury: O monografii Michała Gąski pt. Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki, Wydawnictwo Universitas, Kraków 2021, 276 stron

Autor

  • Emilia Pankanin Uniwersytet Mikołaja Kopernika https://orcid.org/0000-0002-0718-5138

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2022.016

Słowa kluczowe

tłumaczenie elementów trzeciej kultury, kompetencja interkulturowa, translatoryka antropocentryczna

Abstrakt

Niniejszy artykuł jest próbą krytycznej analizy głównych założeń i wniosków zawartych w monografii Michała Gąski pt. „Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki”. Szczególną uwagę poświęcono relacji tłumacz-kultura, odnosząc się do kompetencji interkulturowej tłumacza i stosowanych przez niego technik tłumaczeniowych oraz zwracając uwagę na wzmocnienie kształcenia tej kompetencji u tłumaczy.

Bibliografia

Adamowicz-Pośpiech A., 2011, O tłumaczeniu elementów „trzeciej kultury” i języka niestandardowego na przykładzie polskich wersji Lorda Jima Josepha Conrada, [w:] Studia Neofilologiczne VII, P. Sznurkowski (red.), Częstochowa, s. 241–255.

Bednarczyk A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa.

Blommaert J., 2010, The Sociolinguistics of Globalization, Cambridge.

Gąska M., 2021, Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki, Kraków.

Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Heydel M., 2017, Rób swoje, tłumacz! Przekładoznawstwo jako metoda w humanistyce, „Zagadnienia Rodzajów Literackich”, 60(3), s. 9–23.

Kaźmierczak M., 2016, Na peryferiach teorii – trzeci język w przekładzie, „Między Oryginałem a Przekładem”, 1(31), s. 63–91.

Kelly D., 2005, A Handbook for Translation Trainers. A guide to reflective practice, St. Jerome, Manchester.

Klimczak-Pawlak A., 2018, Intercultural Competence in Translator Training, „Translatorica & Translata”, 1, s. 103–114.

Kuchta J.T., 2017, Kształcenie kompetencji interkulturowych w wybranych podręcznikach do nauki języka polskiego jako obcego, „Roczniki Humanistyczne”, Tom LXV, zeszyt 10, s. 59–71.

Mocarz-Kleindienst M., 2014, Kompetencja interkulturowa w dydaktyce przekładu, „Roczniki Humanistyczne”, Tom 62, Nr 10: Glottodydaktyka, s. 127–137.

Piegzik M.A., 2015, Holenderskie Indie Wschodnie 1941–1942, Biblioteka II Wojny Światowej – Bellona.

Pleciński J., 2013, Elementy języka i kultury C w praktyce przekładowej polskich tłumaczy, [w:] Dystynkcje kulturowe w przekładzie z języka francuskiego na język polski, A. Ledwina, K. Modrzejewska (red.), Opole, s. 47–55.

Pleciński J., 2015, Zabawa trwa w najlepsze, czyli języki ‘A’, ‘B’, ‘C’ w przekładzie, „Rocznik Przekładoznawczy”, 10, s. 139–150.

Przybyłkiewicz Z.B., 1936, Holenderskie Indje Wschodnie, Warszawa.

Skibińska E., 1999, Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”, Wrocław.

Sumera A., 2000, Source language, target language, and the third one”, [w:] Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej, Gdańsk–Elbląg 1999, O. Kubińska, W. Kubiński (red.), Gdańsk, s. 537–542.

Toury G., 1995, Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam–Philadelphia.

Urbanek D., 2002, Elementy trzeciej kultury w procesie przekładu, [w:] Przekład – Język – Kultura, R. Lewicki (red.), Lublin, s. 61–70.

Witte H., 2008, Traducción y percepción intercultural. Comares, Granada.

Wołek San-Sebastian K., 2011, „Trzecia kultura” a problemy przekładu najnowszej literatury chorwackiej, Kraków.

Zieliński L., 2020. Ocena rozprawy doktorskiej mgra Michała Gąski „Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki”, napisanej pod kierunkiem dr hab. Anny Małgorzewicz, prof. UWr, www.wfil.uni.wroc.pl/wp-content/uploads/2020/06/ Recenzja-prof.-L.-ZIeli%C5%84ski.MG_.pdf.

Żmudzki J., 2020. Ocena rozprawy doktorskiej mgra Michała Gąski „Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki”, www.wfil.uni.wroc.pl/wp-content/uploads/2020/06/ Recenzja-prof.-J.-%C5%BBmudzki.MG_.pdf.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • Pankanin

Opublikowane

2022-12-30

Numer

Nr 17 (2022)

Dział

Artykuły recenzyjne

Licencja

Prawa autorskie (c) 2022 Emilia Pankanin

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 534
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie elementów trzeciej kultury, kompetencja interkulturowa, translatoryka antropocentryczna
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa