Polskie nazwy istot demonicznych w opowiadania „Wiedźmin” Andrzeja Sapkowskiego i ich chińskie tłumaczenie – uwarunkowania kulturowe i techniki przekładu
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2023.003Słowa kluczowe
demonologia, Sapkowski, fantasy, chiński przekład, techniki przekładuAbstrakt
Przedmiotem pracy są nazwy istot mitologicznych występujące w opowiadaniu Wiedźmin autorstwa Andrzeja Sapkowskiego i ich tłumaczenie w chińskim przekładzie tekstu. To polskie dzieło fantasy jest bardzo popularne na całym świecie, ma także dużą liczbę czytelników i fanów gier adaptowanych w Chinach. Celem pracy jest przybliżenie nazw stworzeń nadprzyrodzonych pojawiających się w tekście, zarysowanie różnic kulturowych i trudności w tłumaczeniu oraz uchwycenie mechanizmów ich przekładu z języka polskiego na chiński (Lie mo shi :zui hou de yuan wang 《獵魔士:最后的愿望》 Wei-Yun Lin-Górecka 2011). Analiza daje odpowiedź na pytanie, jaką technikę najczęściej stosowała autorka przekładu bezpośredniego. Jest nią ekwiwalencja, ale również przeniesienie nazw. Jako tło porównawcze posłużyła pośrednia wersja tłumaczenia, z języka angielskiego.
Bibliografia
Sapkowski A., 1993, Ostatnie życzenie, Warszawa.
Wei-Yun Lin-Górecka, 2011, Lie mo shi :zui hou de yuan wang《獵魔士:最后的愿望》, Tajwan.
Xiao Long, 2015, Lie mo ren :bai lang jue qi《猎魔人:白狼崛起》, Chongqing.
Boryś W., 2008, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków.
Brückner A., 1957, Słownik etymologiczny języka polskiego, Warszawa.
Dziwisz M., 2013, Językowe mechanizmy tworzenia autorskich neologizmów w utworach z gatunku fantasy (na przykładzie opowiadań Andrzeja Sapkowskiego), [w:] „Acta Humana” 4(1/2013), Lublin.
DK – Długosz-Kurczabowa K., 2008, Wielki słownik etymologiczno-historyczny języka polskiego, Warszawa.
Flamma A., 2020, Wiedźmin. Historia fenomenu, Poznań, Wrocław.
Grzegorczykowa R., 2008, Wstęp do językoznawstwa, Warszawa.
Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Moszyński K., 1976, Kultura ludowa Słowian, tom 2, cz.1, wyd.2, Warszawa.
Li Yinan, 2016, Recepcja literatury polskiej w Chinach: teoria i dzieje, [w:] „Postscriptum Polonistyczne” 2(18), s. 271–185.
Li Yinan, 2021, Czuła narracja: nowe oblicze literatury polskiej w oczach Chińczyków, [w:] „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” 40 (60), s. 21–51.
Pełka L. J., 2020, Polska demonologia ludowa. Wierzenia dawnych Słowian, Poznań.
Pieńkos J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki, Kraków.
Pisarska A., Tomaszkiewiecz T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze: podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań.
PSPP – Podręczny słownik polskich pisarzy, K. Jakowska, 2006, Warszawa.
Sapkowski A., 2011, Rękopis znaleziony w smoczej jaskini: Kompendium wiedzy o literaturze fantasy, Warszawa.
Słownik Xinhua, Redakcja Słowników Instytutu Lingwistyki Chińskiej Akademii Nauk Społecznych, 2020, Pekin.
SPXVI – Słownik polszczyzny XVI wieku, red. S. Bąk, M.R. Mayenowa, F. Pepłowski, 1974 i n., Wrocław; online: https://spxvi.edu.pl/indeks/.
SPBL – Słownik polskiej bajki ludowej, red. V. Wróblewska, online: https://bajka.umk.pl/.
STL – Słownik terminów literackich, red. M. Głowiński, 1976, Wrocław.
SWO – Słownik wyrazów obcych, red. J. Tokarski J., 1980, Warszawa.
Słownik Xinhua, Redakcja Słowników Instytutu Lingwistyki Chińskiej Akademii Nauk Społecznych, 2020, Pekin.
Tingting Zhang, 2022, Chiński przekład Pana Tadeusza. Historia, fenomen, problemy i inspiracje, [w:] „Bibliotekarz Podlaski” LV nr 2, s. 235–250.
Trębicki G., 2007, Fantasy. Ewolucja gatunku, Kraków.
WB – Boryś W., 2005, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków.
Wojtasiewicz O., 2007, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.
WSJP – Wielki słownik języka polskiego, red. P. Żmigrodzki, online: https://wsjp.pl/.
Wu Lan, 2019, Z notatnika tłumacza literatury polskiej i chińskiej, Gdańsk.
Zhao Weiting, 2021, Rozmowa z Profesor Yi Lijun, [w:] Literaria Copernicana 2(38), s. 115–126.
Zych P., Vargas W., 2021, Bestiariusz słowiański, Olszanica.
https://pl.wikipedia.org/; https://zh.wikipedia.org/ (dostęp: 22.04.2023).
https://pl.ellas-cookies.com/obrazovanie/87842-kitayskiy-alfavit-sistema-pinin-i-ee-osobennosti.html (dostęp: 15.04.2023).
https://instytutksiazki.pl/literatura,8,indeks-autorow,26,andrzej-sapkowski,179.html?filter=S (dostęp: 15.04.2023).
https://culture.pl/pl/artykul/wei-yun-lin-gorecka-tlumaczka-literatury-polskiej (dostęp: 15.04.2023).
https://books.google.pl/books?id=Kfp2jwEACAAJ&printsec=frontcover&redir_esc=y (dostęp: 15.04.2023).
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2024 Joanna Kamper-Warejko, Jie Gao
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 230
Liczba cytowań: 0