Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Polskie nazwy istot demonicznych w opowiadania „Wiedźmin” Andrzeja Sapkowskiego i ich chińskie tłumaczenie – uwarunkowania kulturowe i techniki przekładu
  • Strona domowa
  • /
  • Polskie nazwy istot demonicznych w opowiadania „Wiedźmin” Andrzeja Sapkowskiego i ich chińskie tłumaczenie – uwarunkowania kulturowe i techniki przekładu
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 18 (2023) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Polskie nazwy istot demonicznych w opowiadania „Wiedźmin” Andrzeja Sapkowskiego i ich chińskie tłumaczenie – uwarunkowania kulturowe i techniki przekładu

Autor

  • Joanna Kamper-Warejko UMK https://orcid.org/0000-0001-9877-6242
  • Jie Gao

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2023.003

Słowa kluczowe

demonologia, Sapkowski, fantasy, chiński przekład, techniki przekładu

Abstrakt

Przedmiotem pracy są nazwy istot mitologicznych występujące w opowiadaniu Wiedźmin autorstwa Andrzeja Sapkowskiego i ich tłumaczenie w chińskim przekładzie tekstu. To polskie dzieło fantasy jest bardzo popularne na całym świecie, ma także dużą liczbę czytelników i fanów gier adaptowanych w Chinach. Celem pracy jest przybliżenie nazw stworzeń nadprzyrodzonych pojawiających się w tekście, zarysowanie różnic kulturowych i trudności w tłumaczeniu oraz uchwycenie mechanizmów ich przekładu z języka polskiego na chiński (Lie mo shi :zui hou de yuan wang 《獵魔士:最后的愿望》 Wei-Yun Lin-Górecka 2011). Analiza daje odpowiedź na pytanie, jaką technikę najczęściej stosowała autorka przekładu bezpośredniego. Jest nią ekwiwalencja, ale również przeniesienie nazw. Jako tło porównawcze posłużyła pośrednia wersja tłumaczenia, z języka angielskiego.

Bibliografia

Sapkowski A., 1993, Ostatnie życzenie, Warszawa.

Wei-Yun Lin-Górecka, 2011, Lie mo shi :zui hou de yuan wang《獵魔士:最后的愿望》, Tajwan.

Xiao Long, 2015, Lie mo ren :bai lang jue qi《猎魔人:白狼崛起》, Chongqing.

Boryś W., 2008, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków.

Brückner A., 1957, Słownik etymologiczny języka polskiego, Warszawa.

Dziwisz M., 2013, Językowe mechanizmy tworzenia autorskich neologizmów w utworach z gatunku fantasy (na przykładzie opowiadań Andrzeja Sapkowskiego), [w:] „Acta Humana” 4(1/2013), Lublin.

DK – Długosz-Kurczabowa K., 2008, Wielki słownik etymologiczno-historyczny języka polskiego, Warszawa.

Flamma A., 2020, Wiedźmin. Historia fenomenu, Poznań, Wrocław.

Grzegorczykowa R., 2008, Wstęp do językoznawstwa, Warszawa.

Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Moszyński K., 1976, Kultura ludowa Słowian, tom 2, cz.1, wyd.2, Warszawa.

Li Yinan, 2016, Recepcja literatury polskiej w Chinach: teoria i dzieje, [w:] „Postscriptum Polonistyczne” 2(18), s. 271–185.

Li Yinan, 2021, Czuła narracja: nowe oblicze literatury polskiej w oczach Chińczyków, [w:] „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” 40 (60), s. 21–51.

Pełka L. J., 2020, Polska demonologia ludowa. Wierzenia dawnych Słowian, Poznań.

Pieńkos J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki, Kraków.

Pisarska A., Tomaszkiewiecz T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze: podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań.

PSPP – Podręczny słownik polskich pisarzy, K. Jakowska, 2006, Warszawa.

Sapkowski A., 2011, Rękopis znaleziony w smoczej jaskini: Kompendium wiedzy o literaturze fantasy, Warszawa.

Słownik Xinhua, Redakcja Słowników Instytutu Lingwistyki Chińskiej Akademii Nauk Społecznych, 2020, Pekin.

SPXVI – Słownik polszczyzny XVI wieku, red. S. Bąk, M.R. Mayenowa, F. Pepłowski, 1974 i n., Wrocław; online: https://spxvi.edu.pl/indeks/.

SPBL – Słownik polskiej bajki ludowej, red. V. Wróblewska, online: https://bajka.umk.pl/.

STL – Słownik terminów literackich, red. M. Głowiński, 1976, Wrocław.

SWO – Słownik wyrazów obcych, red. J. Tokarski J., 1980, Warszawa.

Słownik Xinhua, Redakcja Słowników Instytutu Lingwistyki Chińskiej Akademii Nauk Społecznych, 2020, Pekin.

Tingting Zhang, 2022, Chiński przekład Pana Tadeusza. Historia, fenomen, problemy i inspiracje, [w:] „Bibliotekarz Podlaski” LV nr 2, s. 235–250.

Trębicki G., 2007, Fantasy. Ewolucja gatunku, Kraków.

WB – Boryś W., 2005, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków.

Wojtasiewicz O., 2007, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.

WSJP – Wielki słownik języka polskiego, red. P. Żmigrodzki, online: https://wsjp.pl/.

Wu Lan, 2019, Z notatnika tłumacza literatury polskiej i chińskiej, Gdańsk.

Zhao Weiting, 2021, Rozmowa z Profesor Yi Lijun, [w:] Literaria Copernicana 2(38), s. 115–126.

Zych P., Vargas W., 2021, Bestiariusz słowiański, Olszanica.

https://pl.wikipedia.org/; https://zh.wikipedia.org/ (dostęp: 22.04.2023).

https://pl.ellas-cookies.com/obrazovanie/87842-kitayskiy-alfavit-sistema-pinin-i-ee-osobennosti.html (dostęp: 15.04.2023).

https://instytutksiazki.pl/literatura,8,indeks-autorow,26,andrzej-sapkowski,179.html?filter=S (dostęp: 15.04.2023).

https://culture.pl/pl/artykul/wei-yun-lin-gorecka-tlumaczka-literatury-polskiej (dostęp: 15.04.2023).

https://books.google.pl/books?id=Kfp2jwEACAAJ&printsec=frontcover&redir_esc=y (dostęp: 15.04.2023).

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • Kamper, Jie_2023

Opublikowane

2024-04-28

Numer

Nr 18 (2023)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Licencja

Prawa autorskie (c) 2024 Joanna Kamper-Warejko, Jie Gao

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 721
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

demonologia, Sapkowski, fantasy, chiński przekład, techniki przekładu
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa