O kłótni, werdykcie i zdejmowaniu z urzędu, czyli o błędach popełnianych przez studentów w tłumaczeniach tekstów prawniczych
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2011.007Słowa kluczowe
przekład tekstów specjalistycznych, przekład prawniczy, błąd tłumaczeniowyAbstrakt
Przekład tekstów specjalistycznych ma charakter interdyscyplinarny i wymaga od tłumacza opanowania wielu kompetencji. Artykuł porusza problematykę błędów, jakie popełniają studenci neofilologii w procesie nabywania umiejętności translatorskich. Celem opracowania jest – oprócz przedstawienia najczęściej spotykanych błędów – skłonienie do refleksji nad przyczynami ich powstawania oraz sformułowanie wniosków istotnych dla dydaktyki przekładu.
Bibliografia
Duden Bd. 7, 1989, Das Herkunft swörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache, Mannheim–Wien–Zürich.
Grucza, S., 2004, Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego, Warszawa.
Hejwowski, K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Hołyst, B., 2005, Wielka encyklopedia prawa, Warszawa.
Kołsut, S., 2000, Politik und Recht auf deutsch, Warszawa.
Kubacki, A.D., 2008, „Wybrane problemy przekładu niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 3/4, E. Kościałkowska-Okońska, L. Zieliński (red.), Toruń, s. 117–127.
Lukszyn, J., 1998, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa.
Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze.
Podlawska, D., Płóciennik, I., 2002, Leksykon nauki o języku, Bielsko-Biała.
Szczęsny, A., 2008, „Czy można się uczyć na (cudzych) błędach? Z problematyki nauczania tłumaczenia pisemnego”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 3/4, E. Kościałkowska- Okońska, L. Zieliński (red.), Toruń, s. 297–314.
Szulc, A., 1997, Słownik dydaktyki języków obcych, Warszawa.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 737
Liczba cytowań: 0