Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

„Lubimy czytać” Katherine Mansfield, czyli internetowe recenzje jako punkt wyjścia krytyki przekładu
  • Strona domowa
  • /
  • „Lubimy czytać” Katherine Mansfield, czyli internetowe recenzje jako punkt wyjścia krytyki przekładu
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 17 (2022) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

„Lubimy czytać” Katherine Mansfield, czyli internetowe recenzje jako punkt wyjścia krytyki przekładu

Autor

  • Zuzanna Jaskuła Uniwersytet Warszawski https://orcid.org/0000-0002-4147-8073

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2022.005

Słowa kluczowe

Katherine Mansfield, recepcja tłumaczenia, Magda Heydel, internetowe recenzje, modernizm

Abstrakt

W artykule przedstawiono analizę tłumaczenia „Opowiadań” Katherine Mansfield, którego autorką jest Magda Heydel. Analiza oparta jest na internetowych recenzjach tomu, które pokazują, jak przekład ten odbierają czytelnicy. Zwracają oni uwagę przede wszystkim na żywy, poetycki język, jakim napisane są opowiadania, oraz wciąż aktualne kwestie społeczne. Porównanie ze starszymi tłumaczeniami pozwala zauważyć, jak Heydel przekłada te elementy, których znaczenie podkreśla także w posłowiu.

Bibliografia

Bednarczyk A., 1999, Wybory translatorskie. Modyfikacja tekstu w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łódź.

Bednarczyk A., 2015, Idiolekt w przekładzie, „Między Oryginałem a Przekładem”, 21(3/29), s. 55–68, https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.05.

Brzozowski J., 2015, Czy wolno nie stylizować?, „Między Oryginałem a Przekładem”, 21/4(30), s. 165–177, https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.30.12.

Dybiec-Gajer J., 2021, Zemsta Trygława i Swaroga? Krytyka fanowska angielskiego tłumaczenia komiksu Kajko i Kokosz, „Przekładaniec”, 42, s. 116–143, https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.020.14331.

Dziemian K., 2017, The Online Response to the Two Polish Translations of The Wee Free Men by Terry Pratchett, „Półrocznik Językoznawczy Tertium”, 2(1), s. 117–128, https://doi.org/10.7592/Tertium2017.2.1.Dziemian.

Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Heydel M., 2020, Rytmy życia. O opowiadaniach Katherine Mansfield, [w:] K. Mansfield, Opowiadania, Łódź, s. 385–417.

Kascakova J., 2015, ‘Ginger Whiskers’ and ‘Glad-Eyes’: Translations of Katherine Mansfield’s Stories into Slovak and Czech, [w:] Katherine Mansfield and Translation, C. Davison, G. Kimber, W.T. Martin (red.), Edinburgh, s. 31–46.

Kimber G., 2015, ‘Among Wolves’ or ‘When in Rome’?: Translating Katherine Mansfield, [w:] Katherine Mansfield and Translation, C. Davison, G. Kimber, W.T. Martin (red.), Edinburgh, s. 119–137.

Legeżyńska A., 1986/2013, Tłumacz jako drugi autor, [w:] Polska myśl przekładoznawcza, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 239–253.

Mansfield K., 1920/1931, Bliss and Other Stories, London.

Mansfield K., 1922/1978, The Garden Party and Other Stories, Harmondsworth.

Mansfield K., 1934/1958, Garden Party, tłum. Bolesława Kopelówna, Warszawa.

Mansfield K., 1962, Upojenie i inne opowiadania, tłum. Wanda Peszkowa, Irena Tuwim, Julian Stawiński, Warszawa.

Mansfield K., 2020, Opowiadania, tłum. Magda Heydel, Łódź.

Pillière L., 2001, Through the Eyes of a Child: The Language of Katherine Mansfield’s Child Narrators, „Anglophonia/Caliban. Langues et littératures. Linguistique, stylistique, traduction”, 9, s. 143–152, https://doi.org/10.3406/calib.2001.1420.

Pindel T., 2009, Tłumacz i jego błędy, czyli o krytyce przekładu w prasie, „Studia Iberystyczne”, 8, s. 253–264.

Rozwadowska K., 2021, Krytyka przekładu w cyberprzestrzeni – nowe szanse i wyzwania (na przykładzie tłumaczeń Mistrza i Małgorzaty Michaiła Bułhakowa), „Przekładaniec”, 42, s. 144–159, https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.021.14332.

Sobesto J., 2021, Between Absence and Presence: On Katherine Mansfield’s Early Reception in Poland, [w:] Katherine Mansfield: International Approaches, J. Kascakova, G. Kimber, W. Witalis (red.), New York, s. 66–81.

Strona portalu lubimyczytac.pl poświęcona Opowiadaniom Katherine Mansfield, https://lubimyczytac.pl/ksiazka/4946507/opowiadania (dostęp: 27.11.2022).

Szwebs W., 2016, Tłumacz jako marka? O tym, co zastąpiło kryteria w internetowej recepcji przekładu Wielkiego Gatsby’ego Francisa Scotta Fitzgeralda, „Między Oryginałem a Przekładem”, 22(4/34), s. 95–116, https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.07.

Wardle M., 2019, Eeny, Meeny, Miny, Moe: The Reception of Retranslations and How Readers Choose, „Cadernos de traduçao”, 39(1), s. 216–238, https://doi.org/10.5007/2175–7968.2019v39n1p216.

Wójcik M., 2012, Użytkownicy serwisów społecznościowych dla miłośników literatury. Analiza wyników badań, „Przegląd Biblioteczny”, 80(2), s. 221–240.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • Jaskuła

Opublikowane

2022-12-30

Numer

Nr 17 (2022)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Licencja

Prawa autorskie (c) 2022 Zuzanna Jaskuła

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 527
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

Katherine Mansfield, recepcja tłumaczenia, Magda Heydel, internetowe recenzje, modernizm
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa