Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Szukaj
Wyszukaj w artykułach
Filtry zaawansowane
Od
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Według autora
Szukaj
Wyniki wyszukiwania
Znaleziono 292 elementów.
Nazwy własne w przestrzeni miejskiej jako problem przekładowy. Spojrzenie tłumacza praktyka i dydaktyka tłumaczenia
Anna Szczęsny
303-339
2022-01-12
Tłumacz jako autor na podstawie wybranych fragmentów powieści Olgi Tokarczuk Bieguni
Marcelina Pietryga
285-303
2020-12-19
Tłumacz i skopos w filharmonii
Marta Kaźmierczak
171-188
2017-12-29
Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych
Lech Zieliński
117-132
2011-12-01
„Tłumaczenie bólu” na przykładzie dzieła Clive’a Staplesa Lewisa The Problem of Pain i jego przekładów na języki polski i hiszpański
Adam Palka
249-284
2020-12-19
Przekład ody Felica Gawriiła Dierżawina na język polski – konteksty i komentarze
Matylda Chrząszcz
59-78
2022-01-12
Conrad w „Wiadomościach Literackich”
Agnieszka Adamowicz-Pośpiech
19-42
2016-08-24
Rozwijanie kompetencji tłumaczeniowej na zajęciach translacyjnych na przykładzie przekładu niemieckich związków frazeologicznych
Hanna Stypa
293-307
2015-04-30
O tłumaczeniach liryków Tymoteusza Karpowicza przez Karla Dedeciusa
Katarzyna Krasoń
61-74
2005-10-15
Implikacje utożsamiania przekładu z oryginałem. Polemika z interpretacją "Złotej różdżki" w książce Katarzyny Slany "Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana", Kraków 2016, 330 stron
Joanna Dybiec-Gajer
287-296
2018-07-17
Socjologiczne spojrzenie na rolę tłumaczy literatury. Na przykładzie Wandy Kragen i recepcji literatur niemieckojęzycznych w Polsce po 1945 r.
Markus Eberharter
115-128
2014-12-04
Bolesław Leśmian jako tłumacz
Tomasz Górski
67-82
2018-07-17
Opowiadanie Nema povratka Miodraga Bulatovicia – tłumacz jako pośrednik między literaturą serbską a polską
Justyna Fudala
117-129
2017-12-29
Strategia aktora/strategia tłumacza – Jerzy Radziwiłowicz tłumaczy Moliera
Renata Niziołek
181-192
2014-12-04
Perspektywa przekładu powieści Kagi (1956) Tanizakiego Jun’ichirō z języka japońskiego na polski – kilka uwag na temat tłumaczenia
Marcelina de Zoete-Leśniczak
83-100
2017-12-29
Przekład polskich i niemieckich nazw szpitali jako nazw instytucji. W poszukiwaniu ekwiwalentów
Magdalena Łomzik
139-159
2018-07-17
Poprawić poprzednika? – Koncepty tłumaczy w serii translatorskiej. Na przykładzie opowiadania Panny z wilka Jarosława Iwaszkiewicza i niemieckich tłumaczeń
Anna Fimiak-Chwiłkowska
17-27
2018-07-17
O jednostkach tłumaczenia i ekwiwalentach słownikowych (na przykładzie polskich quasi-narzędników i ich niemieckich odpowiedników)
Emilia Kubicka
285-302
2019-12-15
Początki przekładu filozoficznego w Polsce
Barbara Brzezicka
43-57
2022-01-12
Neuronas espejo y anticipación en interpretación simultanea
Amalia Bosch Benítez
117-134
2019-12-15
Źródła niepowodzeń na egzaminie na tłumacza przysięgłego z perspektywy egzaminatora
Jan Gościński
47-65
2018-07-17
Regionalizmy w przekładzie na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich
Sylwia Firyn
51-64
2012-11-10
W domu dobrze, ale o domu najtrudniej – zasady tworzenia audiodeskrypcji obiektów architektonicznych
Agata Bernaś
53-72
2020-12-19
Tłumaczenie audiowizualne w wersji lektorskiej – czynniki oceny jakości
Aleksandra Hasior
213-228
2019-12-15
Wpływ wyborów dokonanych przez tłumacza tekstu filozoficznego na kierunek jego interpretacji. Kilka uwag do przekładu książki Panajotisa Kondylisa: Marks a grecka tradycja antyczna
Lech Zieliński, Patryk Głowacki
233–255
2022-12-30
176 - 200 z 292 elementów
<<
<
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
>
>>