Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Strategia aktora/strategia tłumacza – Jerzy Radziwiłowicz tłumaczy Moliera
  • Strona domowa
  • /
  • Strategia aktora/strategia tłumacza – Jerzy Radziwiłowicz tłumaczy Moliera
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 9 (2014) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Strategia aktora/strategia tłumacza – Jerzy Radziwiłowicz tłumaczy Moliera

Autor

  • Renata Niziołek Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2014.013

Słowa kluczowe

strategia tłumaczeniowa, przekład literacki, teatr

Abstrakt

Liczące już ponad 100 lat przekłady komedii Moliera autorstwa Boya-Żeleńskiego ciągle jeszcze prawie niepodzielnie królują w świadomości polskiego czytelnika. Jednocześnie od kilkudziesięciu lat obserwujemy ucieczkę ludzi teatru od tych tłumaczeń. Wynika to ze specyficznej natury tekstu dramatycznego, traktowanego jako rodzaj teatralnej partytury, z jego wszelkimi uwarunkowaniami związanymi z zaistnieniem na scenie. Zmieniające się konwencje sceniczne oraz coraz większa autonomia teatru jako sztuki wymusiła konieczność nowego spojrzenia na klasyczne teksty, otwierając tym samym drogę nowym tłumaczeniom. Ostatnie polskie wersje kilku Molierowskich komedii zawdzięczamy wybitnemu aktorowi Jerzemu Radziwiłowiczowi. Niniejszy tekst jest próbą ukazania, w jaki sposób doświadczenia sceniczne aktora determinują w procesie przekładu jego translatorskie strategie.

Bibliografia

Molier, 1995, Don Juan czyli Uczta z Kamieniem, przekł. J. Trznadel, Warszawa.

Molier, Don Juan albo Kamienna Uczta, przekł. J. Radziwiłowicz, tekst niepublikowany (ze zbiorów własnych).

Molier, Mizantrop, przekł. J. Radziwiłowicz, tekst niepublikowany (ze zbiorów własnych).

Molière, 1971, Le Tartuffe. Dom Juan. Le Misanthrope, Paris.

Molière, 2006, Tartuffe albo szalbierz, przekł. J. Radziwiłowicz, program do spektaklu, Teatr Narodowy, Warszawa.

Molière, 2001, Don Juan czyli Kamienny Gość, przekł. B. Korzeniewski [w:] tenże, Wybór komedii, Wrocław–Warszawa–Kraków, s. 123–239.

Borowy, W., 1955, „Dawni teoretycy tłumaczeń”, [w:] O sztuce tłumaczenia, M. Rusinek (red.), Wrocław, s. 23–39.

Carriere, J.-C., Banu G., 1982, „Naviguer au plus pres”, [w:] Theatre public, nr 44, mars–avril, s. 41–43.

Dąmbska-Prokop, U., 1997, Śladami tłumacza, Kraków.

Majcherek, J., 1996, „Bardzo poważny ≪Don Juan≫”, [w:] Teatr, nr 5, s. 16–18. Pawłowiczowa, J., 2001, „Zagadnienia edytorskie – ≪Don Juan≫”, [w:] Moliere, Wybór komedii, Wrocław–Warszawa–Kraków, s. LXXI–LXXXV.

Radziwiłowicz, J., Kyzioł, A., 2006, „Jerzy Radziwiłowicz o swojej podwójnej roli – tłumacza i aktora – w nowej interpretacji sztuki Moliera”, [w:] Polityka, nr 12, 25 marca, s. 57.

Radziwiłowicz, J., Wakar, J., 2009, „Paradoks Szekspira”, [w:] Dziennik, nr 49, 27 lutego.

Radziwiłowicz, J., 2012, „Amator przekładu”, [w:] Europejski kanon literacki. Dylematy XXI wieku, E. Wichrowska (red.), Warszawa, s. 192–197.

Szejnert, M., 1988, Sława i infamia. Z Bohdanem Korzeniewskim rozmawia Małgorzata Szejnert, Kraków.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2014-12-04

Jak cytować

1.
NIZIOŁEK, Renata. Strategia aktora/strategia tłumacza – Jerzy Radziwiłowicz tłumaczy Moliera. Rocznik Przekładoznawczy [online]. 4 grudzień 2014, nr 9, s. 181–192. [udostępniono 23.3.2023]. DOI 10.12775/RP.2014.013.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

Nr 9 (2014)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 463
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

strategia tłumaczeniowa, przekład literacki, teatr
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa