Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Przekład ody Felica Gawriiła Dierżawina na język polski – konteksty i komentarze
  • Strona domowa
  • /
  • Przekład ody Felica Gawriiła Dierżawina na język polski – konteksty i komentarze
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 16 (2021) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Przekład ody Felica Gawriiła Dierżawina na język polski – konteksty i komentarze

Autor

  • Matylda Chrząszcz Uniwersytet Jagielloński https://orcid.org/0000-0003-4313-5995

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2021.003

Słowa kluczowe

oda Felica, Gawriił Dzierżawin, tłumaczenie poezji

Abstrakt

Artykuł jest komentarzem do nowego tłumaczenia ody Gawriiła Dierżawina Felica poświęconej Katarzynie II, dokonanego przez autorkę artykułu. Do tej pory oda tłumaczona była tylko raz, w wieku XIX przez Wincentego Kiszkę-Zgierskiego, jednak przekład ten nie funkcjonuje w polskiej tradycji poetyckiej. W pierwszej części artykułu przypomniano dzieje powstania i publikacji Felicy oraz niektóre aspekty dotychczasowych tłumaczeń poezji Dierżawina na język polski. W rozwinięciu przedstawiono największe wyzwania stojące przed autorką przekładu ody Dierżawina, czyli wybór formatu wiersza, dążenie do zachowania zróżnicowania stylistycznego oraz trudności związane z tłumaczeniem elementów kulturowych. Do artykułu dołączono tekst tłumaczenia ody Felica.

Bibliografia

Balcerzan E., 1998, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice.

Bednarczyk A., 1999, Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łódź.

Blagoj D.D., 1947, Deržavin, [w:] Istoriâ russkoj literatury v 10 t., t. 4: Literatura XVIII veka, Moskva [Благой Д.Д., 1941–1956, Державин, [w:] История русской литературы в 10 т., т. 4: Литература XVIII века, Москва], s. 397–399.

Furmaga L., Wójcicki J., 1993, Mały słownik morski, Gdynia.

Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Jarniewicz J., 2012, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków.

Kowal J., 2014, Talent (nie)wyższy nad mierność. Kilka uwag o zjawisku wierszomanii na Litwie w latach 1815–1830, [w:] Talent i umiejętności w literackiej potrzebie, = Prace Polonistyczne, t. 69, M. Karwowska (red.), Łódź, s. 9–20.

Kuz’mina V.D., 1941, Povest’ o Bove-koroleviče v russkoj rukopisnoj tradicii. XVII– XIX vv., [w:] Starinnaâ russkaâ povest’, N. Gudzij (red.), Moskva–Leningrad [Кузьмина В.Д., 1941, Повесть о Бове-королевиче в русской рукописной традиции. XVII–XIX вв., [w:] Старинная русская повесть, Н. Гудзий (red.), Москва–Ленинград], s. 83–134, http://books.e-heritage.ru/book/10074322 (dostęp: 2.02.2021).

Kravčenko O.A., 2015, „Skazka o careviče Hlore”: puti razvitiâ ee obrazno-allegoričeskogo stroâ v ode G.R. Deržavina «Felica», „Imagologiâ i komparativistika”, 1 [Kравченко O.A., 2015, «Сказка о царевиче Хлоре»: пути развития ее образно-аллегорического строя в оде Г. Р. Державина «Фелица»,„Имагология и компаративистика” 1], s. 91–104, https://cyberleninka.ru/ article/n/skazka-o-tsareviche-hlore-puti-razvitiya-ee-obrazno-allegoricheskogo- stroya-v-ode-g-r-derzhavina-felitsa (dostęp: 2.02.2021).

Łazarczyk В., 1979, Sztuka translatorska Juliana Tuwima. Przekłady z poezji rosyjskiej, Wrocław.

Pekarskij P., 1863, Materialy dlâ istorii žurnalʹnoj i literaturnoj deâtelʹnosti Ekateriny II, Sankt Peterburg [Пекарский П., 1863, Материалы для истории журнальной и литературной деятельности Екатерины II, Санкт Петербург].

Prikazčikova E.E., 2019, «Bogopodobnaâ carevna kirgiz-kajsackie ordy» i ee murza: k istorii sozdaniâ odnogo mifa, [w:] Literatura regionov v svete geoi ètnopoètiki: materialy XIII Vserossijskoj naučnoj konferencji, T.A. Arsenova, O.V.Zyrânov, L.A. Nazarova, E.E. Prikazčikova, E.K. Sozina (red.), Ekaterinburg [Приказчикова Е.Е., 2019, «Богоподобная царевна киргиз-кайсацкие орды» и ее мурза: к истории создания одного мифа, [w:] Литература регионов в свете гео- и этнопоооэтики: материалы ХIII Всероссийской научной конференции, Т.А. Арсенова, О.В. Зырянов, Л.А. Назарова, Е.Е. Приказчикова, Е.К. Созина (red.), Екатеринбург], s. 20–28, https://elar. urfu.ru/bitstream/10995/76355/1/dc_2018_03.pdf (dostęp: 1.03.2021).

Pszczołowska L., 1985, Wiersz przekładu a wiersz literatury narodowej: na materiale tłumaczeń z poezji rosyjskiej, „Pamiętnik Literacki”, t. 76, nr 4, s. 133–152.

Saharov I., 1885, Skazaniâ russkogo naroda, Sankt Peterburg [Сахаров И., 1885, Сказания русского народа, Санкт Петербург], https://www.litmir.me/ br/?b=119616&p=38 (dostęp: 1.03.2021).

Warda А., 2013, Cykl Felicyjski w poezji rosyjskiej końca XVIII–początku XIX wieku, Łódź.

Zapadov V.A., 1957, Kommentarij: Deržavin. Felica, [w:] G.R. Deržavin, Stihotvoreniâ, Moskva [Западов B.A., 1957, Комментарий: Державин. Фелица, [w:] Г.Р. Державин, Стихотворения, Москва], s. 374–377.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • pdf

Opublikowane

2022-01-12

Numer

Nr 16 (2021)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Licencja

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 878
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

oda Felica, Gawriił Dzierżawin, tłumaczenie poezji
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa