Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

„Tłumaczenie bólu” na przykładzie dzieła Clive’a Staplesa Lewisa The Problem of Pain i jego przekładów na języki polski i hiszpański
  • Strona domowa
  • /
  • „Tłumaczenie bólu” na przykładzie dzieła Clive’a Staplesa Lewisa The Problem of Pain i jego przekładów na języki polski i hiszpański
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 15 (2020) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

„Tłumaczenie bólu” na przykładzie dzieła Clive’a Staplesa Lewisa The Problem of Pain i jego przekładów na języki polski i hiszpański

Autor

  • Adam Palka Uniwersytet Śląski w Katowicach https://orcid.org/0000-0001-6879-6429

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2020.013

Słowa kluczowe

ból, przekład, leksyka, styl, techniki tłumaczeniowe, poziomy onomazjologiczne

Abstrakt

W niniejszym artykule podjęta została analiza komparatystyczna anglojęzycznego dzieła C. S. Lewisa The Problem of Pain i jego czterech przekładów – dwóch na język polski i dwóch na język hiszpański. Punktem wyjścia jest założenie, że ból jest zjawiskiem bardzo trudnym do jednoznacznego uchwycenia poprzez język, co może stwarzać dodatkowe trudności gdy „tłumaczy się” go między różnymi językami, ale też odmiennymi kulturami. W kwestii metodologii odnoszę się do Rosch (1978), Tabakowskiej (2015), Vinaya i Darbelneta (1958/1995), Waszakowej (2009) i incydentalnie do Hejwowskiego (2006). Ogólny wniosek, który wyłania się z poniższych rozważań, jest taki, że tłumaczenie/ wyjaśnianie bólu na styku oryginał – przekład charakteryzuje się wysokim stopniem zniuansowania leksykalno-semantycznego i stylistycznego, co potwierdza wieloaspektowość i złożoność tego zjawiska.

Bibliografia

Lewis C. S., 1940/2001, The problem of pain, New York.

Lewis C. S., 1994/2010, El problema del dolor, tłum. J. L. Del Barco Collazos, Madrid.

Lewis C. S., 1995, Problem cierpienia, tłum. T. Szafrański, Katowice.

Lewis C. S., 2006, El problema del dolor, tłum. S. Bunster Hiriart, New York.

Lewis C. S., 2010, Problem cierpienia, tłum. A. Wojtasik, Kraków.

Catholic Encyclopedia, https://www.newadvent.org/cathen/ (dostęp: 5.01.2020).

Clave: Diccionario de uso del espanol actual, Madrid 2006.

Collin P. H., Kądziołka K., Koziara H., Taczanowski R., Ząbek M., 2001, Słownik medycyny, Warszawa.

Doroszewski W. (red.), Słownik języka polskiego, http://www.doroszewski. pwn.pl/ (dostęp 3.11.2019).

Słownik hiszpańsko-polski PONS, https://www.pl.pons.com (dostęp: 30.01.2020).

The free dictionary, https://www.thefreedictionary.com/ (dostęp: 17.09.2019).

Słownik języka polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl.

Translatica: https://www.translatica.pl (dostęp: 4.12.2019).

Wielki słownik angielsko-polski PWN-Oxford, Warszawa 2002.

Barkwell D., 2005, Cancer pain. Voices of the Ojibway people, „Journal of Pain and Symptom Management”, 30(5), s. 454–464.

Biro D., 2010, The language of pain. Finding words, compassion, and relief, New York–London.

Bourke J., 2017, The story of pain. From prayer to painkillers, Oxford.

Fleischman S., 1999, I am…, I have…, I suffer from… A linguist reflects on the language of illness and disease, „Journal of Medical Humanities and Cultural Studies”, 20(1), s. 3–32.

Fleischman S., 2001, Language and medicine, [w:] The handbook of discourse analysis, D. Schiffrin, D. Tannen, H. E. Hamilton (red.), Oxford, s. 470–502.

Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Mayer G. G., Villaire M., 2007, Health literacy in primary care. A clinician’s guide, New York.

McCaffery M., 1968, Nursing practice theories related to cognition, bodily pain, and man- environment interactions, Los Angeles.

Pritzker S., 2003, The role of metaphor in culture, consciousness, and medicine. A preliminary inquiry into the metaphors of depression in Chinese and western medical and common languages, „Clinical Acupuncture and Oriental Medicine”, 4(1), s. 11–28.

Restuccia F., 1992, The hermeneutics of pain, „NOVEL: A Forum on Fiction”, 26(1), s. 121–123.

Rosch E., 1977, Human categorization, [w:] Studies in cross-cultural psychology, t. 1, N. Warren (red.), New York, s. 3–49.

Scarry E., 2019, Bol. Konstruowanie i dekonstruowanie świata w obliczu cierpienia, tłum. J. Bednarek, Warszawa.

Tabakowska E., 1999, Gramatyka i obrazowanie. Wprowadzenie do językoznawstwa kognitywnego, Kraków.

Tabakowska E., 2001a, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, tłum. A. Pokojska, Kraków.

Tabakowska E. (red.), 2001b, Kognitywne podstawy języka i językoznawstwa, Kraków.

Tabakowska E., 2015a, Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki, [w:] Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac, P. de Bończa Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 97–107.

Tabakowska E., 2015b, Gdzie twój iPad, Alicjo?, [w:] Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac, P. de Bończa Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 249–260.

Vinay J.-P., Darbelnet J., 1958/1995, Comparative stylistics of French and English. A methodology for translation, Amsterdam–Philadelphia.

Tomaszkiewicz T., 2004, Terminologia tłumaczenia, Poznań.

Waszakowa K., 2009, Perspektywy badań porównawczych w zakresie semantyki leksykalnej w świetle językoznawczych teorii kognitywnych, „LingVaria”, 7 (1), s. 49–64.

Ziółkowski J., 2007, Leczenie bólu ostrego, jatrogennego i przewlekłego u dzieci i dorosłych. Rozwój wiedzy o bólu: czy powstanie i czy jest potrzebna nowa specjalność kliniczna „bólologia”?, [w:] Zajęcia fakultatywne dla studentów III, IV, V i VI roku I Wydziału Lekarskiego, Warszawa, http://www.wum.edu.pl/files/1wl/pliki/przewodniki_dydaktyczne_ 2007-2008/lekarski_zajecia_fakultatywne.pdf, s. 40.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2020-12-19

Numer

Nr 15 (2020)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 921
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

ból, przekład, leksyka, styl, techniki tłumaczeniowe, poziomy onomazjologiczne
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa