Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Poprawić poprzednika? – Koncepty tłumaczy w serii translatorskiej. Na przykładzie opowiadania Panny z wilka Jarosława Iwaszkiewicza i niemieckich tłumaczeń
  • Strona domowa
  • /
  • Poprawić poprzednika? – Koncepty tłumaczy w serii translatorskiej. Na przykładzie opowiadania Panny z wilka Jarosława Iwaszkiewicza i niemieckich tłumaczeń
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 13 (2018) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Poprawić poprzednika? – Koncepty tłumaczy w serii translatorskiej. Na przykładzie opowiadania Panny z wilka Jarosława Iwaszkiewicza i niemieckich tłumaczeń

Autor

  • Anna Fimiak-Chwiłkowska Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2018.001

Słowa kluczowe

przekład literacki, seria translatorska, koncept translatorski

Abstrakt

Celem niniejszych rozważań jest przedstawienie problematyki serii translatorskich na przykładzie opowiadania Jarosława Iwaszkiewicza pt. Panny z Wilka oraz trzech niemieckojęzycznych tłumaczeń, powstałych w krótkim odstępie czasowym, w latach 1956, 1963 oraz 1985, na terenie NRD i RFN. Autorka za pomocą wybranych przykładów próbuje wskazać strategie poszczególnych tłumaczy (Kurta Harrera, Henryka Bereski i Klausa Staemmlera) oraz zastanowić się nad istotą odmiennych konceptów translatorskich.

Bibliografia

Iwaszkiewicz, J., 1956, Die Mädchen von Wilkohof, tłum. K. Harrer, Berlin.

Iwaszkiewicz, J., 1963, Die Mädchen von Wilko, tłum. H. Bereska, Berlin.

Iwaszkiewicz, J., 1985, Die Fräulein von Wilko, tłum. K. Staemmler, Frankfurt am Main.

Iwaszkiewicz, J., 2004, Panny z Wilka, Krąków (pierwsze wydanie 1933).

Adamowicz-Pośpiech, A., 2013, Seria w przekładzie, Katowice.

Balcerzan, E., 1998, „Poetyka przekładu artystycznego”, [w:] Nurt, nr 8, przedruk w: idem, Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice.

Benjamin, W., 1972, „Die Aufgabe des Übersetzers”, [w:] Gesammelte Schriften IV.1, T. Texroth (red.), Frankfurt am Main, s. 9–21.

Brzozowski, J., 2011, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków.

Dąmbska-Prokop, U., 1997, Śladami tłumacza: szkice, Częstochowa.

Fimiak-Chwiłkowska, A., 2013, Das Übersetzen der Kulturbilder. Klaus Staemmlers Übertragungen der polnischen Literatur, Saarbrücken.

Kaźmierczak, B., Kuczyński, K.A., 2010, „Niezatarte świadectwo…”. Życie i dzieło Henryka Bereski, Słubice–Włocławek.

Kraskowska, E., 1985, „Dwujęzyczność a problemy przekładu”, [w:] Miejsca wspólne, E. Balcerzan, S. Wysłouch (red.), Warszawa, s. 182–204.

Legeżyńska, A., 1999, Tłumacz i jego kompetencje autorskie: na materiale powojennych tłumaczeń A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kiryłowa, A. Błoka, Warszawa.

Lem, S., 1976a, Katar, Kraków.

Lem, S., 1976b, Der Schnupfen, tłum. R. Buschmann, Berlin.

Lem, S., 1977, Der Schnupfen, tłum. K. Staemmler, Frankfurt am Main.

Maletzke, E., 1978, „In Polen träume ich auf Polnisch. Tagsüber kommissarischer Direktorder Buchhandler-Schule, abends Übersetzer”, [w:] Börsenblatt 10. 3.2.1978, Frankfurter Ausgabe, s. 181–184.

Ricoeur, P., Torop, P., 2008, O tłumaczeniu, tłum. T. Swoboda, S. Ulaszek, Gdańsk.

Stiller, R., 1997, „Ty żagwio! Albo Nabokov Kłobukowskiego”, [w:] Wiadomości Kulturalne, nr 47 (183), s. 6.

Zarek, J., 1991, „Seria jako zbiór tłumaczeń”, [w:] Przekład artystyczny. Zagadnienia serii translatorskich, P. Fast (red.), Katowice, s. 7–15.

Ziomek, J., 1975, „Kto mówi?”, [w:] Teksty, nr 6, s. 44–55.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2018-07-17

Numer

Nr 13 (2018)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 881
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

przekład literacki, seria translatorska, koncept translatorski
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa