Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Start typing
Search
Register
Login
Language
English
Język Polski
Menu
Home
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Register
Login
Language:
English
Język Polski
Translation Journal
Search
Home
/
Search
Home
/
Search
Search
Search articles for
Advanced filters
Published After
Year
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Month
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
Day
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Published Before
Year
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Month
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
Day
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
By Author
Search
Search Results
Found 60 items.
Mirror reflection or optical illusion: on strategies in the translation of literary texts from Polish and Spanish into Italian
Cezary Bronowski
41-59
2015-04-27
On translation of aphorisms exemplified by some German translations of Stanisław Jerzy Lec’s aphorisms chosen from his Myśli nieuczesane
Paweł Bąk
23-32
2005-10-15
Translator or author – Vernon Sullivan’s reader games
Magdalena Mitura
133-144
2009-12-03
Interculturalism in translation of functional texts (on the basis of Russian and German translations of guides to Poland)
Maria Mocarz
161-169
2008-12-01
The issue of plagiarism in literary translations: few words on the translator’s presumption of guilt/innocence
Michał Garcarz
93-110
2009-12-03
On the translation of linguistic humour on the example of the Polish translations of Winnie-the-Pooh and the House at Pooh Corner by A. A. Milne
Anna Rzemykowska
75-84
2005-10-15
Remarks on the translation of titles from German into Polish and vice vers
Hanna Biaduń-Grabarek, Józef Grabarek
11-26
2012-11-10
Polish 16th century translation of the guidebook by Peter Crescentius as the evidence of cross-cultural diffusion
Joanna Kamper-Warejko
153-169
2017-12-29
The Game is going on: A, B and C languages in translation
Jacek Pleciński
139-150
2015-04-28
Is it possible to learn from mistakes of others? From the problematics of translation teaching
Anna Szczęsny
297-314
2008-12-01
Correct translations with errors. Translation of language errors used as a literary device
Marzena Pieńkowska
165-174
2009-12-03
Incomparability, cultural universalism and localisation in translation of legal texts
Edyta Źrałka
249-259
2008-12-01
From cover to cover: paratexts from the perspective of the original and translation
Monika Krajewska
263-284
2019-12-15
On the significance of the tale Von dem Fischer un syner Fru (About the Fisherman and his Wife) for the Children’s and Household Tales by Brothers Grimm and its Polish translations
Eliza Pieciul-Karmińska
293-310
2017-12-29
A few words about why the Grimms’ fairy tales should not be translated through a third language
Anna Ziółkowska
143-155
2016-08-24
Translation in teaching comparative literature
Olga Płaszczewska
105-114
2005-10-15
Translator’s paratexts based on the author’s own translation of "Plotinus or The Simplicity of Vision" by Pierre Hadot, a contemporary French philosopher
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
39-50
2012-11-10
The presence of Polish films in Germany in the second half of the 1930s. Reconstructing the rules of subtitling
Elżbieta Plewa
305-333
2020-12-19
Translating/explicating pain based on C. S. Lewis’ The Problem of Pain and its translations into Polish and Spanish
Adam Palka
249-284
2020-12-19
The problem of translation of literary quotations in scientific texts
Anna Bednarczyk
17-34
2014-12-01
Tertium comparationis in the studies of film translation
Maria Mocarz-Kleindienst
233-248
2020-12-19
Traduire Québec: On non-translatability of the folk vision of the world of Pierre Perrault’s
Iga Wygnańska
227-240
2009-12-03
Interpreter training and the requirements of the sworn translator state examination
Iwona Anna Ndiaye
179-192
2011-12-01
“Quasi-lands”: Quasi-translations of Peter Pan?
Agnieszka Pantuchowicz
145-152
2009-12-03
A new quality of word. Neologisms used by S. Lem and their Russian equivalents
Monika Krajewska
83-94
2012-11-10
1 - 25 of 60 items
1
2
3
>
>>