Poprawne tłumaczenia z błędami. O tłumaczeniu błędów językowych użytych jako zabieg literacki
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2009.013Słowa kluczowe
błąd językowy, błąd świadomy, Daniel Keyes, Kwiaty dla Algernona, błąd jako zabieg literackiAbstrakt
Artykuł przypomina kilka powszechnie znanych typologii błędów zaobserwowanych w tekstach tłumaczeń i przedstawia stworzoną przez autorkę klasyfikację błędów uwzględniającą aspekt świadomego i nieświadomego wprowadzenia błędu do tekstu oryginału i tłumaczenia. Ponadto zaprezentowano w nim wyniki analizy błędów językowych zastosowanych jako zabieg literacki w powieści Daniela Keyesa Kwiaty dla Algernona oraz w jej tłumaczeniu na język francuski i polski. Porównano typy błędów wprowadzonych w trzech tekstach i częstotliwość ich użycia w zależności od specyfiki każdego z języków.
Bibliografia
Keyes, D., 1988, Flowers for Algernon, Mankato, Minn.
Keyes, D., 1972, Des fleurs pour Algernon, przeł. G.H. Gallet, Paryż.
Keyes, D., 1996, Kwiaty dla Algernona, przeł. K. Sokołowski, Warszawa.
Brzozowski, J., 2001, „Czytelnik projektowany w przekładzie: problem paratekstu”, [w:] Ślady obecności. Traces d’une presence, Piechnik, J., Światkowa, M. (red.), Kraków, s. 61–72.
Genette, G., 1987, Seuils, Paris.
Hejwowski, K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Hurtado Aebir, A., 1990, La notion de fidelite en traduction, Paris.
Lederer, M., 1994, La traduction aujourd’hui, Paris.
Legeżyńska, A., 1999, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa.
Paprocka, N., 2005, Erreurs en traduction pragmatique du francais en polonais. Identifi er, evaluer, prevenir, Łask.
Podlawska, D., Płociennik, I., 2002, Leksykon nauki o języku, Bielsko-Biała.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 1441
Liczba cytowań: 0