Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Poprawne tłumaczenia z błędami. O tłumaczeniu błędów językowych użytych jako zabieg literacki
  • Strona domowa
  • /
  • Poprawne tłumaczenia z błędami. O tłumaczeniu błędów językowych użytych jako zabieg literacki
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 5 (2009) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Poprawne tłumaczenia z błędami. O tłumaczeniu błędów językowych użytych jako zabieg literacki

Autor

  • Marzena Pieńkowska Częstochowa

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2009.013

Słowa kluczowe

błąd językowy, błąd świadomy, Daniel Keyes, Kwiaty dla Algernona, błąd jako zabieg literacki

Abstrakt

Artykuł przypomina kilka powszechnie znanych typologii błędów zaobserwowanych w tekstach tłumaczeń i przedstawia stworzoną przez autorkę klasyfikację błędów uwzględniającą aspekt świadomego i nieświadomego wprowadzenia błędu do tekstu oryginału i tłumaczenia. Ponadto zaprezentowano w nim wyniki analizy błędów językowych zastosowanych jako zabieg literacki w powieści Daniela Keyesa Kwiaty dla Algernona oraz w jej tłumaczeniu na język francuski i polski. Porównano typy błędów wprowadzonych w trzech tekstach i częstotliwość ich użycia w zależności od specyfiki każdego z języków.

Bibliografia

Keyes, D., 1988, Flowers for Algernon, Mankato, Minn.

Keyes, D., 1972, Des fleurs pour Algernon, przeł. G.H. Gallet, Paryż.

Keyes, D., 1996, Kwiaty dla Algernona, przeł. K. Sokołowski, Warszawa.

Brzozowski, J., 2001, „Czytelnik projektowany w przekładzie: problem paratekstu”, [w:] Ślady obecności. Traces d’une presence, Piechnik, J., Światkowa, M. (red.), Kraków, s. 61–72.

Genette, G., 1987, Seuils, Paris.

Hejwowski, K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Hurtado Aebir, A., 1990, La notion de fidelite en traduction, Paris.

Lederer, M., 1994, La traduction aujourd’hui, Paris.

Legeżyńska, A., 1999, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa.

Paprocka, N., 2005, Erreurs en traduction pragmatique du francais en polonais. Identifi er, evaluer, prevenir, Łask.

Podlawska, D., Płociennik, I., 2002, Leksykon nauki o języku, Bielsko-Biała.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2009-12-03

Jak cytować

1.
PIEŃKOWSKA, Marzena. Poprawne tłumaczenia z błędami. O tłumaczeniu błędów językowych użytych jako zabieg literacki. Rocznik Przekładoznawczy [online]. 3 grudzień 2009, nr 5, s. 165–174. [udostępniono 4.2.2023]. DOI 10.12775/RP.2009.013.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

Nr 5 (2009)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 451
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Newsletter
Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

błąd językowy, błąd świadomy, Daniel Keyes, Kwiaty dla Algernona, błąd jako zabieg literacki
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa