Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Nowa jakość słowa. Lemowe neologizmy w rosyjskiej szacie
  • Strona domowa
  • /
  • Nowa jakość słowa. Lemowe neologizmy w rosyjskiej szacie
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 7 (2012) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Nowa jakość słowa. Lemowe neologizmy w rosyjskiej szacie

Autor

  • Monika Krajewska Uniwersytet Mikołaja Kopernika

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2012.006

Słowa kluczowe

neologizm, ekwiwalencja, neosemantyzm

Abstrakt

Niniejszy artykuł poświęcony jest wybranym neologizmom S. Lema, które w procesie transpozycji na język rosyjski zyskały nowe znaczenie. Zaprezentowane przykłady ilustrują różne przyczyny takiego stanu rzeczy – od poziomu błędu do poziomu świadomej kreacji tłumacza. W obrębie tych zagadnień interesujące wydaje się spojrzenie na bogactwo znaczeniowe oryginalnych leksemów w konfrontacji z jednostronnymi wyborami tłumacza, a także badanie możliwych ekwiwalentów w przypadku serii translatorskiej.

Bibliografia

Barańczak, S., 2004, Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5, Kraków.

Bereś, S., 1987, Rozmowy ze Stanisławem Lemem, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Bol'shoy entsiklopedicheskiy slovar', 2000, Norint, Sankt-Peterbugr.

Bol'shoy tolkovyy slovar' russkogo yazyka, 2000, red. S. A. Kuznetsov, Norint, Sankt-Peterburg.

Chomik, M., Krajewska, M., 2011, Od nominacji do kreacji. Rzecz o przekładzie neologizmów science fiction, Wydawnictwo Naukowe UMK, Toruń.

Grosbart, Z., 1973, „Specyfika przekładu w ramach języków słowiańskich (Propozycje metodologiczne)”, [w:] Poetyka i stylistyka słowiańska, red. S. Skwarczyńska, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.

Grosbart, Z., 1984a, „Heterofemia międzyjęzykowa, czyli skutki nadmiernego zaufania do intuicji translatorskiej”, [w:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu literackiego, red. E. Balcerzan, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław, s. 29–44.

Grosbart, Z., 1984b, Teoretyczne problemy przekładu literackiego w ramach języków bliskopokrewnych, Uniwersytet Łódzki, Łódź.

Hejwowski, K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa.

Krajewska, M., 2010, „«Cieplica to wystygła zimnica». Wizerunek tłumacza na tle korespondencji z pisarzem”, [w:] Lem i tłumacze, red. E. Skibińska i J. Rzeszotnik, Księgarnia Akademicka, Kraków, s. 117–135.

Krysin L. P., 2001 „Tolkovyy slovar' inostrannykh slov”, [w:] Bol'shaya Entsiklopediyakirilla i Mefodiya (2 CD).

Lem, S., 1971, „Neologizmy w literaturze fantastyczno-naukowej. Rozmowa ze Stanisławem Lemem”, Językoznawca, nr 23–24, s. 145–150.

Mała encyklopedia przekładoznawcza, 2000, red. U. Dąbska-Prokop, Edukator, Częstochowa.

Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.

Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka, 1957, Akademiya Nauk SSSR, Moskva–Leningrad, t. 6.

Słownik języka polskiego, www.sjp.pwn.pl.

Sovremennaya universal'naya rossiyskaya entsiklopediya – Bol'shaya entsiklopediya Kirilla i Mefodiya, 2001 (2 CD).

Tolkovyy slovar' russkogo yazyka, 1938, pod red. D. N. Ushakova, GIINS, Moskva, t. 2.

Tryuk, M., 2007, Przekład ustny konferencyjny, PWN, Warszawa.

Wielki słownik polsko-rosyjski, t. 1–2, 1998, Wiedza Powszechna, Warszawa.

Wielki słownik rosyjsko-polski, t. 1–2, 1999, Wiedza Powszechna, Warszawa.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2012-11-10

Jak cytować

1.
KRAJEWSKA, Monika. Nowa jakość słowa. Lemowe neologizmy w rosyjskiej szacie. Rocznik Przekładoznawczy [online]. 10 listopad 2012, nr 7, s. 83–94. [udostępniono 30.3.2023]. DOI 10.12775/RP.2012.006.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

Nr 7 (2012)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 620
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

neologizm, ekwiwalencja, neosemantyzm
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa