Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Kilka uwag o przekładzie tytułów na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich i polsko-niemieckich
  • Strona domowa
  • /
  • Kilka uwag o przekładzie tytułów na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich i polsko-niemieckich
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 7 (2012) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Kilka uwag o przekładzie tytułów na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich i polsko-niemieckich

Autor

  • Hanna Biaduń-Grabarek Uniwersytet Gdański
  • Józef Grabarek Uniwersytet Mikołaja Kopernika

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2012.001

Słowa kluczowe

tłumaczenie tytułów, tło kulturowe

Abstrakt

Artykuł poświęcony jest problematyce przekładu tytułów filmów, dzieł literackich oraz prac naukowych itd. z języka niemieckiego na polski i odwrotnie. Autorzy wskazują na aspekty wspólne dla wszystkich rodzajów dzieł oraz na aspekty tłumaczenia tytułów filmów i dzieł literackich, w którym bardzo ważną rolę odgrywają nie tylko konwencje, lecz także aspekty kulturowe.

Bibliografia

Nord, Ch., 1993, Einfuhrung in das funktionale Ubersetzen. Am Beispiel von Titeln und Uberschriften, Tubingen–Basel.

Schneider, W., 2007, „Die Uberschrift . Sachzwange – Fallstricke – Versuchungen – Rezepte (Mit Detelf Esslinger)”, Journalistische Praxis, Berlin.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2012-11-10

Jak cytować

1.
BIADUŃ-GRABAREK, Hanna & GRABAREK, Józef. Kilka uwag o przekładzie tytułów na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich i polsko-niemieckich. Rocznik Przekładoznawczy [online]. 10 listopad 2012, nr 7, s. 11–26. [udostępniono 28.3.2023]. DOI 10.12775/RP.2012.001.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

Nr 7 (2012)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 294
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie tytułów, tło kulturowe
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa