Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

The Game is going on: A, B and C languages in translation
  • Home
  • /
  • The Game is going on: A, B and C languages in translation
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 10 (2015) /
  4. Theory and practice of translation

The Game is going on: A, B and C languages in translation

Authors

  • Jacek Pleciński Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2015.008

Keywords

language of the original work, language of translation, language errors, quotations in translation

Abstract

Let A be the language of the original work, B – the language of its translation, and C – another language connected with a country, whose realities and civilisation are discussed in the original. The translator of such a text should speak the C language quite well and should be an expert on the C civilisation. Recently, a lot of scholarly books have been translated from English into Polish, and there are some books concerning C languages and realities among them. Unfortunately, our translators neither can speak C languages nor know the first thing about C linguistic area realities. This paper attempts at the analysis of this situation and shows by way of example Polish translations of: And the Show Went on. Cultural Life in Nazi-occupied France by Alan Riding; Past Imperfect: French Intellectuals, 1944–1956, by Tony Judt (in postscript; A – English, B – Polish, C – French; see also footnote 3: C – Romanian). The major problems when translation errors emerge are the following: i) translation from C, e.g. in quotations; ii) C words mentioned and enumerated; iii) translation from C pertaining to the subject matter. Additionally, grammatical mistakes in Polish are made more frequently in translations than in original Polish texts.

References

Riding, A., 2012, A zabawa trwała w najlepsze. Życie kulturalne w okupowanym Paryżu, tłum. P. Tarczyński, Warszawa 2012.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2015-04-28

Issue

No. 10 (2015)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 675
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

language of the original work, language of translation, language errors, quotations in translation
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop