Znaczenie baśni Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) dla zbioru Kinder- und Hausmärchen braci Grimm i jej przekłady na język polski
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2017.018Słowa kluczowe
baśnie braci Grimm, przekład baśni, seria translatorskaAbstrakt
Baśń Von dem Fischer un syner Fru ma szczególną pozycję w zbiorze baśni braci Grimm Kinder- und Hausmärchen. Autorzy zbioru traktowali tę baśń jak wzorzec stylistyczny i treściowy oraz ucieleśnienie autentycznej baśni ludowej (Volksmärchen). Tymczasem baśń ta za sprawą zabiegów Philippa Ottona Rungego, który jako pierwszy sporządził jej zapis, charakteryzuje się przemyślaną kompozycją ujawniającą cechy baśni literackiej (Kunstmärchen). Wszystkie te elementy każą zapytać o kształt tego tekstu w przekładach na język polski. Analizie translatorskiej, która uwzględnia najważniejsze cechy stylistyczne i treściowe baśni, zostały poddane dwa istniejące przekłady. Wnioski wynikające z tej analizy wiele mówią o dotychczasowej recepcji baśni braci Grimm w Polsce. Aneks do artykułu zawiera krótką charakterystykę trzeciego przekładu baśni, wykonanego poprzez język trzeci – rosyjski.
Bibliografia
Grass, G., 1995, Turbot, tłum. S. Błaut, Gdańsk.
Grimm, J. i W., 1857, Kinder- und Hausmarchen, Gottingen.
Grimm, J. i W., 1982, Baśnie braci Grimm (Baśnie domowe i dziecięce zebrane przez braci Grimm), tłum. E. Bielicka, M. Tarnowski, Warszawa.
Grimm, J. i W., 2009, Baśnie, tłum. E. Pieciul-Karmińska, Poznań.
Grimm, J. i W., 2010, Baśnie dla dzieci i dla domu, tłum. E. Pieciul-Karmińska, Poznań.
Grimm, J. i W., 2012, Wszystkie baśnie i legendy, tłum. R. Skiba, Warszawa.
Grimm, J. i W., 2014, Wszystkie baśnie i legendy (wydanie drugie, poprawione), tłum. R. Skiba, Warszawa.
Puszkin, A., 1979, Bajka o rybaku i rybce, tłum. J. Tuwim, Warszawa.
Ewers, H.-H., 2012, „≫Sie nahren unmittelbar, wie der Honig, sus und sattigend, ohne irdische Schwere…≪ Vom unaufhaltsamen Aufstieg der Grimm’schen Marchenideals im Biedermeier”, [w:] Das Wissenschaftsmagazin Forschung Frankfurt, Frankfurt a. Main, s. 38–43.
Janion, M., 1995, „Mężczyzna, kobieta i dzieje”, [w:] Grass, G., Turbot, tłum. S. Błaut, Gdańsk, s. 7–23.
Krysztofiak, M., 1999, Przekład literacki a translatologia, Poznań.
Krysztofiak, M., 2011, Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego, Poznań.
Martus, S., 2013, Die Bruder Grimm. Eine Biographie, Reinbek bei Hamburg.
Pieciul-Karmińska, E., 2013a, „Geneza baśni braci Grimm a ich przekład na język polski”, [w:] Scripta Manent – Res nova, S. Puppel, T. Tomaszkiewicz (red.), Poznań, s. 105–115.
Pieciul-Karmińska, E., 2013b, „≫Niebieska broda≪”, czyli dlaczego nie należy tłumaczyć baśni braci Grimm z języka rosyjskiego”, [w:] Język – Komunikacja – Informacja, t. 8, Poznań, s. 58–77.
Rolleke, H., 2004, Die Marchen der Bruder Grimm. Eine Einfuhrung, Stuttgart.
Rolleke, H., 2011, Die wahren Marchen der Bruder Grimm und wer sie ihnen erzahlte, Frankfurt am Main.
Schreiber, M., 1993, Ubersetzung und Bearbeitung, Tubingen.
Staniow, B., 2014, „ Grimms’ Fairy Tales in Poland. The analysis of publishing production in the years 1895–2011”, [w:] Studia ad Bibliothecarum Scientiam Pertinentia XII, Kraków, s. 5–18.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 642
Liczba cytowań: 0