Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Szukaj
Wyszukaj w artykułach
Filtry zaawansowane
Od
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Według autora
Szukaj
Wyniki wyszukiwania
Znaleziono 39 elementów.
Odbicie zwierciadlane czy złudzenie optyczne? – rzecz o kilku strategiach w tłumaczeniach tekstów literackich z języków polskiego i hiszpańskiego na język włoski
Cezary Bronowski
41-59
2015-04-27
Problem przekładu cytatów literackich w tekście naukowym
Anna Bednarczyk
17-34
2014-12-01
Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki
Dawid Łuczak
161-170
2018-07-17
Ze sztućcem na rysia, czyli Pan Tadeusz po niemiecku
Rachel Pazdan, Agnieszka Buk
49-60
2005-10-15
Tłumacz jako autor na podstawie wybranych fragmentów powieści Olgi Tokarczuk Bieguni
Marcelina Pietryga
285-303
2020-12-19
W jakim zakresie tłumacz tekstów literackich z języka polskiego na kaszubszczyznę jest pośrednikiem między kulturami?
Hanna Makurat
238-248
2017-12-29
Socjologiczne spojrzenie na rolę tłumaczy literatury. Na przykładzie Wandy Kragen i recepcji literatur niemieckojęzycznych w Polsce po 1945 r.
Markus Eberharter
115-128
2014-12-04
Kilka uwag o przekładzie tytułów na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich i polsko-niemieckich
Hanna Biaduń-Grabarek, Józef Grabarek
11-26
2012-11-10
Tłumacz literatury: człowiek, mit, symbol
Mirosława Buchholtz
47-65
2017-12-29
Wiktor hr. Baworowski. Bibliofil i tłumacz
Markus Eberharter
101-115
2017-12-29
Tłumacz jako obiekt zainteresowań badawczych
Ewa Konefał
111-137
2018-07-17
Tytuł wieńczy dzieło, czyli między wiernością a poprawnością w przekładzie tytułów literackich (na przykładzie tłumaczeń tytułów podań ze zbioru Sagen der Grafschaft Glatz Richarda Kühnaua z języka niemieckiego na język polski)
Joanna Szczęk
123-141
2016-08-24
Parateksty tłumacza na podstawie własnego przekładu dzieła "Plotyn albo prostota spojrzenia" autorstwa współczesnego francuskiego filozofa Pierre'a Hadota
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
39-50
2012-11-10
Tłumacze literaccy: realia i warsztat pracy
Dorota Guttfeld
83-97
2018-07-17
Stylometria komputerowa w służbie tłumacza (na przykładzie własnych przekładów)
Jan Rybicki
171-181
2008-12-01
Między uniwersytetem a rynkiem. Tłumacz języka hiszpańskiego w Polsce w świetle wyników badań ankietowych
Joanna Albin
17-34
2013-03-26
Zastosowanie funkcjonalno-tekstowego modelu przekładu tekstów specjalistycznych (na materiale polskich i rosyjskich tekstów prawnych i prawniczych)
Tatiana Siniawska-Sujkowska
73-84
2011-12-01
Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej
Izabela Szymańska
193-208
2014-12-08
Rosyjska recepcja twórczości Olgi Tokarczuk. Ustalenia wstępne
Katarzyna Jastrzębska
197-210
2020-12-19
Biografia translatorska a mikrohistoria
Przyczynek do historii tłumacza literackiego
Karolina Siwek
115–131
2024-04-28
Tłumacz-interpretator. Analiza recenzji i komentarzy internetowych dotyczących serii przekładowej Frankofonia Literaria
Joanna Warmuzińska-Rogóż
195–212
2022-12-30
Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski
Agnieszka Szarkowska
211-221
2008-12-01
Tłumaczenie: asercja czy sugestia?
Beata Śmigielska
209-219
2014-12-08
Badania przekładoznawcze i kształcenie tłumaczy w Meksyku
Iwona Kasperska
272-291
2015-04-30
Barokowy uniwersalizm? (łaciński utwór Gwilhelma Stanihursta w polskim przekładzie Krzysztofa Zawiszy)
Ewa Kaczyńska
129-143
2014-12-04
1 - 25 z 39 elementów
1
2
>
>>