Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Translator-interpreter. Analysis of online reviews and comments on the translation series Franfonia Literaria
  • Home
  • /
  • Translator-interpreter. Analysis of online reviews and comments on the translation series Franfonia Literaria
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 17 (2022) /
  4. Theory and practice of translation

Translator-interpreter. Analysis of online reviews and comments on the translation series Franfonia Literaria

Authors

  • Joanna Warmuzińska-Rogóż Uniwersytet Śląski w Katowicach https://orcid.org/0000-0001-8195-0099

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2022.011

Keywords

translator, book review, comment, online, paratext

Abstract

The author of the article deals with the specific role of the translator, which can be observed in the Frankofonia Literaria series (editors: Wydawnictwo w Podwórku and University of Silesia Press). A creator, translator and editor of the series, prof. Krzysztof Jarosz, shows himself through his own paratexts (footnotes and afterword). There he not only explains linguistic and translation issues, but also adds information that seems to him crucial for the reception of the work, and may be unknown to the Polish reader. Additionally, he indicates interpretative traces. The translator becomes not only a second author, but also an interpreter, teacher and guide for his readers. This is what notice the readers in the Internet, that is authors of literary reviews and blogs. On the basis of the analyzed corpus, it can be concluded that all Internet reviewers observe the presence of the translator and his specific role. Most reviews and texts from blogs evaluate the presence of a translator positively. Some of the authors conclude that without the guidance of the translator they would not be able to properly read a literary work. However, there are also critical voices that note the translator's over-presence. Undoubtedly, such an expressive figure of a translator and the very visible interpretation he proposes may affect the way the readers receive the translated works and, to some extent, direct it.

References

Devi A., 2011, Le sari vert, Paris.

Devi A., 2018, Zielone sari, tłum. K. Jarosz, Gdańsk.

Devi A., 2006, Ève de ses décombres, Paris.

Devi A., 2019, Ewa ze swych zgliszcz, tłum. K. Jarosz, Gdańsk–Katowice.

Devi A., 2015, L’ambassadeur triste, Paris.

Devi A., 2020, Smutny ambasador, tłum. K. Jarosz, Gdańsk–Katowice.

LaRue M., 2009, L’oeil de Marquise, Montreal.

LaRue M., 2021, Okiem Markizy, tłum. K. Jarosz, Gdańsk–Katowice.

Casanova P., 2002, Consécration et accumulation de capital littéraire, „Actes de la recherche en sciences sociales”, 144, s. 7–20.

Genette G., 1987, Seuils, Paris.

Hrehorowicz U., 1997, Przypisy tłumacza: to be or not to be?, „Między Oryginałem a Przekładem”, 3, s. 109–116.

Jarniewicz J., 2012, Niech nas zobaczą, czyli translatorski coming out, [w:] Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, J. Jarniewicz, Kraków, s. 7–22.

Kruk A., 2018, Przekład jako transfer międzykulturowy a role tłumacza, „Między Oryginałem a Przekładem”, 24, nr 2(40), s. 9–28.

Lefevere A., 1985, Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm, [w:] The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, T. Hermans (red.), London–Sydney, s. 215–243.

Legeżyńska A., 2013, Tłumacz jako drugi autor, [w:] Polska myśl przekładoznawcza, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 239–253 [wyd. 1: 1986].

Loewe I., 2007, Gatunki paratekstowe w przestrzeni medialnej, Katowice.

Święch J., 2013, Przekłady i autokomentarze, [w:] Polska myśl przekładoznawcza, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 193–216 [wyd. 1: 1984].

Tabakowska E., 1995, Językoznawstwo kognitywne w teorii i praktyce przekładu: oleodruk i symfonia na dwa fortepiany, „Między Oryginałem a Przekładem”, 1, s. 31–41.

Tokarz B., 2015, Tłumacz, emocje i przekład, „Poznańskie Studia Slawistyczne”, 9, s. 381–394.

Venuti L., 1995, The Translator’s Invisibility, London.

Warmuzińska-Rogóż J., 2011, O polskich przekładach literatury quebeckiej w sieci, czyli parateksty w Internecie, „Między Oryginałem a Przekładem”, 17, s. 243–257.

Warmuzińska-Rogóż J., 2022a, Krzysztof Jarosz – traducteur multifonctionnel. À propos de la collection Frankofonia Literaria, „Między Oryginałem a Przekładem”, 3(57), s. 79–103.

Warmuzińska-Rogóż J., 2022b, Quand le traducteur sort du placard. La specificite de la collection Frankofonia Literaria en Pologne, „Romanica Cracoviensia”, s. 509–517.

Szot W., 2020, Perła z Mauritiusa. „Smutny ambasador. Nowele” Anandy Devi, „Gazeta Wyborcza”, https://wyborcza.pl/ksiazki/7,154165,26386898,perla-z-mauritiusa-smutny-ambasador-nowele-anandy-devi.html (dostęp: 10.03.2022).

Swoboda T., 2020, Słowo oznaczające przemoc, „Dwutygodnik”, https://www.dwutygodnik.com/artykul/9149-slowo-oznaczajace-przemoc.html (dostęp: 25.04.2022).

Iwasiów S., 2019, Śmierć ostatniego mizogina (Ananda Devi: ‘Zielone Sari’), „ArtPapier”, 3(363), http://www.artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=364&artykul=7179 (dostęp: 11.04.2022).

Kieżun P., 2020, Ciemna strona maurytyjskiego raju. O powieści „Ewa ze swych zgliszcz” Anandy Devi, „Kultura Liberalna”, 589, https://kulturaliberalna.pl/2020/04/21/piotr-kiezun-recenzja-ewa-ze-swych-zgliszcz-ananda-devi/ (dostęp: 10.03.2022).

Zagórska A., 2020, Smutek, wir i wątpliwa harmonia (Ananda Devi: ‘Smutny ambasador. Nowele’), „ArtPapier”, 21(405), http://artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=404&artykul=8132&kat=1 (dostęp: 11.04.2022).

Iwasiów S., 2019, Śmierć ostatniego mizogina (Ananda Devi: ‘Zielone Sari’), „ArtPapier”, 3(363), http://www.artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=364&artykul=7179 (dostęp: 11.04.2022).

Iwasiów S., 2020, Nie próbujcie jej osądzać (Ananda Devi: ‘Ewa ze swych zgliszcz. Powieść’), „Literatura”, 3(387), http://www.artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=387&artykul=7733 (dostęp: 10.03.2022).

Dunin K., 2019, Daleko od raju, „Krytyka Polityczna”, https://krytykapolityczna.pl/kultura/czytaj-dalej/kinga-dunin-czyta/daleko-od-raju/ (dostęp: 11.04.2022).

Padzik D., 2019, Niezwykła książka, „Francuski rozdział”, http://francuskirozdzial.pl/wyjatkowa-ksiazka/ (dostęp: 11.04.2022).

Padzik D., 2020, Między Wschodem a Zachodem, „Francuski rozdział”, http://francuskirozdzial.pl/miedzy-wschodem-a-zachodem/ (dostęp: 11.04.2022).

Czechowicz J., 2020, Smutek i okrucieństwo, „Krytycznym okiem”, http://krytycznymokiem.blogspot.com/2020/01/ewa-ze-swych-zgliszcz-ananda-devi.html (dostęp: 11.04.2022).

Małochleb P., 2020, Zew hordy, „Książki na ostro”, http://www.ksiazkinaostro.pl/zew-hordy/?fbclid=IwAR1dJrAZIMitynbXuwdD04kPm6KRsNQSSKHSPMGhChnwGllnhodUGwkX- mY (dostęp: 11.04.2022).

Szot W., 2020, [RECENZJA] Ananda Devi, „Smutny ambasador”, „Zdaniem Szota”, https://zdaniemszota.pl/3364-recenzja-ananda-devi-smutny-ambasador (dostęp: 11.04.2022).

Szot W., 2020, Książka tygodnia – „Ewa ze swych zgliszcz”, „Empik Pasje. Magazyn Online”, https://www.empik.com/empikultura/ksiazka-tygodnia-ewa-ze-swych-zgliszcz-recenzja,110455,a?fbclid=IwAR3oau2SR0_2wQpkgr-58meY0PMP8otZlUH84zNC0LEBknbFY7vcRDFb8P9I (dostęp: 11.04.2022).

Translation Journal

Downloads

  • Warmuzińska-Rogóż (Język Polski)

Published

2022-12-30

Issue

No. 17 (2022)

Section

Theory and practice of translation

License

Copyright (c) 2022 Joanna Warmuzińska-Rogóż

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.

Stats

Number of views and downloads: 556
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

translator, book review, comment, online, paratext
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop