Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Tłumacz-interpretator. Analiza recenzji i komentarzy internetowych dotyczących serii przekładowej Frankofonia Literaria
  • Strona domowa
  • /
  • Tłumacz-interpretator. Analiza recenzji i komentarzy internetowych dotyczących serii przekładowej Frankofonia Literaria
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 17 (2022) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Tłumacz-interpretator. Analiza recenzji i komentarzy internetowych dotyczących serii przekładowej Frankofonia Literaria

Autor

  • Joanna Warmuzińska-Rogóż Uniwersytet Śląski w Katowicach https://orcid.org/0000-0001-8195-0099

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2022.011

Słowa kluczowe

tłumacz, recenzja, komentarz, online, paratekst

Abstrakt

Artykuł dotyczy specyficznej rolą tłumacza, którą można zaobserwować w serii Frankofonia Literaria (Wydawnictwo w Podwórku i Wydawnictwo UŚ). Twórca, tłumacz i redaktor serii, prof. Krzysztof Jarosz, ujawnia się poprzez własne parateksty (przypisy i posłowie). Nie tylko wyjaśnia kwestie językoznawcze i przekładowe, ale także dodaje informacje, które wydają mu się kluczowe dla odbioru dzieła, a mogą być nieznane polskiemu czytelnikowi. Dodatkowo wskazuje ślady interpretacyjne. Tłumacz staje się nie tylko drugim autorem, ale także tłumaczem, nauczycielem i przewodnikiem dla swoich czytelników. Zwracają na to uwagę czytelnicy w Internecie, czyli autorzy recenzji literackich i blogów. Na podstawie analizowanego korpusu można stwierdzić, że wszyscy recenzenci internetowi obserwują obecność tłumacza i jego specyficzną rolę. Większość recenzji i tekstów z blogów pozytywnie ocenia obecność tłumacza. Część autorów dochodzi do wniosku, że bez wsparcia tłumacza nie byliby w stanie poprawnie odczytać dzieła literackiego. Jednak pojawiają się również głosy krytyczne, które zwracają uwagę na nadmierną obecność tłumacza. Niewątpliwie tak wyrazista figura tłumacza i proponowana przez niego bardzo widoczna interpretacja może wpływać na sposób odbioru tłumaczonych dzieł przez czytelników i w pewnym stopniu nim kierować.

Bibliografia

Devi A., 2011, Le sari vert, Paris.

Devi A., 2018, Zielone sari, tłum. K. Jarosz, Gdańsk.

Devi A., 2006, Ève de ses décombres, Paris.

Devi A., 2019, Ewa ze swych zgliszcz, tłum. K. Jarosz, Gdańsk–Katowice.

Devi A., 2015, L’ambassadeur triste, Paris.

Devi A., 2020, Smutny ambasador, tłum. K. Jarosz, Gdańsk–Katowice.

LaRue M., 2009, L’oeil de Marquise, Montreal.

LaRue M., 2021, Okiem Markizy, tłum. K. Jarosz, Gdańsk–Katowice.

Casanova P., 2002, Consécration et accumulation de capital littéraire, „Actes de la recherche en sciences sociales”, 144, s. 7–20.

Genette G., 1987, Seuils, Paris.

Hrehorowicz U., 1997, Przypisy tłumacza: to be or not to be?, „Między Oryginałem a Przekładem”, 3, s. 109–116.

Jarniewicz J., 2012, Niech nas zobaczą, czyli translatorski coming out, [w:] Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, J. Jarniewicz, Kraków, s. 7–22.

Kruk A., 2018, Przekład jako transfer międzykulturowy a role tłumacza, „Między Oryginałem a Przekładem”, 24, nr 2(40), s. 9–28.

Lefevere A., 1985, Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm, [w:] The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, T. Hermans (red.), London–Sydney, s. 215–243.

Legeżyńska A., 2013, Tłumacz jako drugi autor, [w:] Polska myśl przekładoznawcza, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 239–253 [wyd. 1: 1986].

Loewe I., 2007, Gatunki paratekstowe w przestrzeni medialnej, Katowice.

Święch J., 2013, Przekłady i autokomentarze, [w:] Polska myśl przekładoznawcza, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 193–216 [wyd. 1: 1984].

Tabakowska E., 1995, Językoznawstwo kognitywne w teorii i praktyce przekładu: oleodruk i symfonia na dwa fortepiany, „Między Oryginałem a Przekładem”, 1, s. 31–41.

Tokarz B., 2015, Tłumacz, emocje i przekład, „Poznańskie Studia Slawistyczne”, 9, s. 381–394.

Venuti L., 1995, The Translator’s Invisibility, London.

Warmuzińska-Rogóż J., 2011, O polskich przekładach literatury quebeckiej w sieci, czyli parateksty w Internecie, „Między Oryginałem a Przekładem”, 17, s. 243–257.

Warmuzińska-Rogóż J., 2022a, Krzysztof Jarosz – traducteur multifonctionnel. À propos de la collection Frankofonia Literaria, „Między Oryginałem a Przekładem”, 3(57), s. 79–103.

Warmuzińska-Rogóż J., 2022b, Quand le traducteur sort du placard. La specificite de la collection Frankofonia Literaria en Pologne, „Romanica Cracoviensia”, s. 509–517.

Szot W., 2020, Perła z Mauritiusa. „Smutny ambasador. Nowele” Anandy Devi, „Gazeta Wyborcza”, https://wyborcza.pl/ksiazki/7,154165,26386898,perla-z-mauritiusa-smutny-ambasador-nowele-anandy-devi.html (dostęp: 10.03.2022).

Swoboda T., 2020, Słowo oznaczające przemoc, „Dwutygodnik”, https://www.dwutygodnik.com/artykul/9149-slowo-oznaczajace-przemoc.html (dostęp: 25.04.2022).

Iwasiów S., 2019, Śmierć ostatniego mizogina (Ananda Devi: ‘Zielone Sari’), „ArtPapier”, 3(363), http://www.artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=364&artykul=7179 (dostęp: 11.04.2022).

Kieżun P., 2020, Ciemna strona maurytyjskiego raju. O powieści „Ewa ze swych zgliszcz” Anandy Devi, „Kultura Liberalna”, 589, https://kulturaliberalna.pl/2020/04/21/piotr-kiezun-recenzja-ewa-ze-swych-zgliszcz-ananda-devi/ (dostęp: 10.03.2022).

Zagórska A., 2020, Smutek, wir i wątpliwa harmonia (Ananda Devi: ‘Smutny ambasador. Nowele’), „ArtPapier”, 21(405), http://artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=404&artykul=8132&kat=1 (dostęp: 11.04.2022).

Iwasiów S., 2019, Śmierć ostatniego mizogina (Ananda Devi: ‘Zielone Sari’), „ArtPapier”, 3(363), http://www.artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=364&artykul=7179 (dostęp: 11.04.2022).

Iwasiów S., 2020, Nie próbujcie jej osądzać (Ananda Devi: ‘Ewa ze swych zgliszcz. Powieść’), „Literatura”, 3(387), http://www.artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=387&artykul=7733 (dostęp: 10.03.2022).

Dunin K., 2019, Daleko od raju, „Krytyka Polityczna”, https://krytykapolityczna.pl/kultura/czytaj-dalej/kinga-dunin-czyta/daleko-od-raju/ (dostęp: 11.04.2022).

Padzik D., 2019, Niezwykła książka, „Francuski rozdział”, http://francuskirozdzial.pl/wyjatkowa-ksiazka/ (dostęp: 11.04.2022).

Padzik D., 2020, Między Wschodem a Zachodem, „Francuski rozdział”, http://francuskirozdzial.pl/miedzy-wschodem-a-zachodem/ (dostęp: 11.04.2022).

Czechowicz J., 2020, Smutek i okrucieństwo, „Krytycznym okiem”, http://krytycznymokiem.blogspot.com/2020/01/ewa-ze-swych-zgliszcz-ananda-devi.html (dostęp: 11.04.2022).

Małochleb P., 2020, Zew hordy, „Książki na ostro”, http://www.ksiazkinaostro.pl/zew-hordy/?fbclid=IwAR1dJrAZIMitynbXuwdD04kPm6KRsNQSSKHSPMGhChnwGllnhodUGwkX- mY (dostęp: 11.04.2022).

Szot W., 2020, [RECENZJA] Ananda Devi, „Smutny ambasador”, „Zdaniem Szota”, https://zdaniemszota.pl/3364-recenzja-ananda-devi-smutny-ambasador (dostęp: 11.04.2022).

Szot W., 2020, Książka tygodnia – „Ewa ze swych zgliszcz”, „Empik Pasje. Magazyn Online”, https://www.empik.com/empikultura/ksiazka-tygodnia-ewa-ze-swych-zgliszcz-recenzja,110455,a?fbclid=IwAR3oau2SR0_2wQpkgr-58meY0PMP8otZlUH84zNC0LEBknbFY7vcRDFb8P9I (dostęp: 11.04.2022).

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • Warmuzińska-Rogóż

Opublikowane

2022-12-30

Numer

Nr 17 (2022)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Licencja

Prawa autorskie (c) 2022 Joanna Warmuzińska-Rogóż

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 541
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumacz, recenzja, komentarz, online, paratekst
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa