Ze sztućcem na rysia, czyli Pan Tadeusz po niemiecku
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2005.004Słowa kluczowe
niemieckie przekłady Pana Tadeusza, przekład literacki, ekwiwalencja częściowa, kontekst kulturowy, błąd tłumaczeniowyAbstrakt
The text presents a analysis of the realia translation (i. e. armament, administration, botany, cuisine) in the selected most representative German translations of the national epos Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz, the most important work of the Polish romanticism, which especially in the 1830s aroused interest in the whole Europe. It is also an attempt to examine to what extent inaccuracies in this field can influence the text’s reception by its readers from other cultures. The comparison of four translations shows a different strategy chosen by every translator as far as the realia translation is concerned. Many aspects of the realia were generalized or even wrongly translated, which results in a deformation of the message conveyed by the author. Therefore not only should the translator have the knowledge of translation techniques but also be a comprehensively educated person who apart from their own and encyclopedic knowledge gathers information from all the available sources and modern media. It is necessary to use the help of specialists from various fields.
Bibliografia
Literatura
Czerwiński, Aleksander, 1997, Dawna broń myśliwska, Warszawa.
Kluge, Rolf-Dieter (red.), 1999, Von Polen, Poesie und Politik... Adam Mickiewicz 1798–1998, Tybinga.
Koller, Werner, 1997, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Wiesbaden.
Mickiewicz, Adam, 1952, Herr Thaddäus oder Der letzte Einritt in Litauen. Ein Epos aus der Napoleonischer Zeit, Übersetzt von Siegfried Lipiner, Freiburg/Br.
Mickiewicz, Adam, 1955a, „Über die polnische Partei”, [w:] Ein Lesebuch für unsere Zeit, Weimar.
Mickiewicz, Adam, 1955b, Pan Tadeusz oder der letzte Einritt in Litauen. Versepos in 12 Büchern, nachdichtung von Walter Panitz, illustriert von E. Andriolli, Berlin (Ost): Aufbau Verlag.
Mickiewicz, Adam, 1963, Pan Tadeusz oder Die letzte Fehde in Litauen, übersetzt von Herrman Buddensieg, Zeichnungen von A. Uniechowski, München.
Mickiewicz, Adam, 1977, Pan Tadeusz. Das Werk des großen polnischen Romantikers, ein Hohenlied der Heimatliebe, klangbildlich übertragen von Walburg Friedenberg, Wien.
Mickiewicz, Adam, 1980, Pan Tadeusz, czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem, Wrocław.
Pazdan, Rachel, Buk, Agnieszka, 2003 „Danziger Lachs oder Wódka Gdańska”, Deutsch-Polnische Wechselbeziehungen in Sprache und Kultur. Studia Germanica Gedanensia, Gdańsk.
Pazdan, Rachel, Buk, Agnieszka, 2004 „Der Zauberstab des Übersetzers oder die Kunst, aus Holunder Heidelbeeren zu machen”, Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego 17, Seria Filologiczna: Studia Germanica Resoviensia 3, Rzeszów.
Piebrock, Heinrich, 2000, Deutsche helfen Rußland bauen, He 26, Grundlagenverlag
Schlegel, August Wilhelm, 1846, Sämtliche Werke, Bd. XI, Berlin.
Sławkowa Ewa, Warchoł Jadwiga, 2000, Współczesne przekłady utworów Mickiewicza. (Studia kulturowo-literackie), Katowice.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 940
Liczba cytowań: 0