Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki
  • Strona domowa
  • /
  • Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 13 (2018) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki

Autor

  • Dawid Łuczak Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2018.009

Słowa kluczowe

styl literacki, estetyka indywidualna, ekwiwalencja formalno-estetyczna, przekład literacki, egzotyzacja, udomowienie, Joanna Bator, Esther Kinsky

Abstrakt

Banalne byłoby wymienianie takich umiejętności czy predyspozycji tłumacza jak perfekcyjna znajomość języka, z którego tłumaczy czy jego talent literacki. Interesujące aspekty pojawiają się wówczas, gdy zmierza on ku granicom – tam, gdzie podejmuje strategiczne decyzje, gdzie decyduje o tym, na ile może zaufać czytelnikowi, na ile może poszerzyć język czy kulturę docelową, gdzie i w jaki sposób ustala granice akceptowalności. Analizując kontrastywnie dwa teksty, można stwierdzić i ocenić, na ile wybrane przez tłumacza strategie są uzasadnione, a kiedy przeciwnie – decydując się na udomowienie, zatraca on niepotrzebnie pewną część potencjału tekstu wyjściowego i tworzy fasadę zachowania autentyczności lub odwrotnie – kiedy zbyt daleko idąca egzotyzacja powoduje nieczytelność tekstu. W kontekście tych rozważań teoretycznych przeprowadzona została analiza wybranych fragmentów powieści Joanny Bator Piaskowa Góra i jej tłumaczenia na język niemiecki pt. Sandberg.

Bibliografia

Albrecht, J., 1998, Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung, Darmstadt.

Bator, J., 2013, Piaskowa Góra, wyd. 2, Warszawa.

Bator, J., 2014, Sandberg, tłum. E. Kinsky, Berlin.

Bralczyk, J., 2003, hasło „kocia wiara”, http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/kocia-wiara;3315.html (dostęp: 8 czerwca 2016 r.).

Even-Zohar, I., 2009, „Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim”, tłum. M. Heydel, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków.

Kinsky, E., 2013, Fremdsprechen. Gedanken zum Übersetzen, Berlin.

Koller, W., 1992, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Wiesbaden.

Leech, G., Short, M., 2007, Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, London.

Reiß, K., 1976, Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative Test, Kronberg.

Schleiermacher, F., 1838, „Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens”, [w:] idem, Sämmtliche Werke, Berlin, cyt. za: Albrecht, J., 1998, Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung, Darmstadt.

Schultze, B., 2008, „Individualästhetik als Beobachtungsort literarischer Übersetzungen”, [w:] Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung, M. Krysztofiak (red.), Frankfurt/Main.

Sławiński, J. (red.), 2002, Słownik terminów literackich, Wrocław.

Snell-Hornby, M. i in., 2003, Handbuch Translation, Tübingen.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2018-07-17

Jak cytować

1.
ŁUCZAK, Dawid. Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki. Rocznik Przekładoznawczy [online]. 17 lipiec 2018, nr 13, s. 161–170. [udostępniono 21.3.2023]. DOI 10.12775/RP.2018.009.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

Nr 13 (2018)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 254
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

styl literacki, estetyka indywidualna, ekwiwalencja formalno-estetyczna, przekład literacki, egzotyzacja, udomowienie, Joanna Bator, Esther Kinsky
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa