Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Tłumaczenie: asercja czy sugestia?
  • Strona domowa
  • /
  • Tłumaczenie: asercja czy sugestia?
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 9 (2014) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Tłumaczenie: asercja czy sugestia?

Autor

  • Beata Śmigielska Uniwersytet Śląski w Katowicach

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2014.015

Słowa kluczowe

interpretacja, swoboda tłumacza, przekład literacki

Abstrakt

W artykule autorka stawia pytanie, czym powinno być tłumaczenie: tłumaczeniem asercji czy sugestii, i jakie są granice swobody tłumacza, kiedy kończy się tłumaczenie tekstu, a zaczyna się jego indywidualna interpretacja. Pierwsza część artykułu jest poświęcona krótkiemu przedstawieniu pojęć asercji i sugestii w ujęciu logicznym. W drugiej części, na podstawie przykładów zaczerpniętych z książki Alberta Camusa Obcy (L’étranger), autorka wskazuje na popełnione błędy w tłumaczeniu z języka francuskiego na język polski, polegające na przetłumaczeniu przez tłumacza nie tego, co zostało powiedziane przez autora tekstu w oryginale (czyli asercji), lecz tego, co jest jedynie sugestią mogącą wypływać z konkretnych wypowiedzi.

Bibliografia

Banyś, W., 1986, „Implications actualisationnelles des predicats et structure theme-rheme. A propos des ≪si – verbes≫ (positifs) a la Karttunen”, [w:] Linguistica Silesiana, nr 8, s. 87–112.

Banyś, W., 2000, Systeme de si en francais moderne. Esquisse d’une approche cognitive, Katowice.

Bogusławski, A., 2011, „Asercja ma imię – nie jedno”, [w:] Prace Filologiczne, t. LX, Warszawa, s. 37–47.

Camus, A., 1942, L’etranger, Paris.

Camus, A., 1985, Obcy, tłum. M. Zenowicz, Warszawa.

Catford, J.C., 1965, A linguistic theory of translation, London.

Ducrot, O., 1989, Topoi et sens”, [w:] Langages et signification, 9e Colloque d’Albi, Universite de Toulouse Le Mirail, s. 1–22.

Ducrot, O., 1998, Dire et ne pas dire. Principes de semantique linguistique, Paris.

Edwards, A.D., 1957, Language in culture and class, London.

Frege, G., 1879, Begriffsschrift, eine der arithmetischen nachgebildete Formelsprache des reines Denkens, Halle.

Grice, H.P., 1989, „Logic and Conversation”, [w:] Studies in the Way of Words Cambridge, Massachusetts–London, s. 22–40.

Karolak, S., 1984, „Składnia wyrażeń predykatywnych”, [w:] Gramatyka współczesnego języka polskiego. Składnia, Z. Topolińska (red.), Warszawa, s. 11–210.

Karolak, S., 2007, Składnia francuska o podstawach semantycznych, Kraków.

Levinson, S., 2010, Pragmatyka, tłum. T. Ciecierski, K. Stachowicz, Warszawa.

Newmark, P., 1981, Approaches to translation, Oxford.

Newmark, P., 1988, A textbook of translation, New York–London.

Newmark, P., 2009, „The linguistic and communicative stages in translation theory”, [w:] The Routledge companion to translation studies, J. Munday (red.), Abingdon–New York, s. 20–35.

Nida, E.A., 1971, Semantic components in translation theory, Cambridge.

Pieńkos, J., 1993, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa.

Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków.

Savory, T., 1969, The art of translation, London.

Śmigielska, B., 2007, „Assertion et suggestion dans les relations synonymiques”, [w:] Neophilologica, nr 19, Katowice, s. 204–216.

Tokarz, M., 1993, Elementy pragmatyki logicznej, Warszawa.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2014-12-08

Numer

Nr 9 (2014)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 336
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

interpretacja, swoboda tłumacza, przekład literacki
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa