Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Szukaj
Wyszukaj w artykułach
Filtry zaawansowane
Od
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Według autora
Szukaj
Wyniki wyszukiwania
Znaleziono 117 elementów.
Uniwersytecka dydaktyka przekładu w Polsce i za granicą
Rafał Szubert
315-329
2008-12-01
Parateksty tłumacza na podstawie własnego przekładu dzieła "Plotyn albo prostota spojrzenia" autorstwa współczesnego francuskiego filozofa Pierre'a Hadota
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
39-50
2012-11-10
„Pyszne” tłumaczenie, czyli jak uczyć przekładu przepisów kulinarnych z języka angielskiego na język polski
Beata Piecychna
195-210
2013-03-26
Autor jako drugi tłumacz
Monika Krajewska
329-339
2017-12-29
Język angielski i język niemiecki jako języki pivot w chińsko-polskim oraz polsko-chińskim tłumaczeniu umów najmu, dzierżawy oraz leasingu
Joanna Grzybek
67-79
2008-12-01
Okulograficzne spojrzenie na trudności translacyjne
Monika Płużyczka
59-76
2013-03-26
O barierach kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie tłumaczenia déclaration de porte-fort
Barbara Walkiewicz
213-226
2009-12-03
Zastosowanie funkcjonalno-tekstowego modelu przekładu tekstów specjalistycznych (na materiale polskich i rosyjskich tekstów prawnych i prawniczych)
Tatiana Siniawska-Sujkowska
73-84
2011-12-01
Polski XVI-wieczny przekład poradnika Piotra Krescencjusza jako świadectwo przenikania kultur
Joanna Kamper-Warejko
153-169
2017-12-29
Od wierności do śmieszności. Kilka uwag o tłumaczeniu nazw własnych polskich szkół wyższych na język angielski
Lech Zieliński
223-233
2008-12-01
O tłumaczeniach liryków Tymoteusza Karpowicza przez Karla Dedeciusa
Katarzyna Krasoń
61-74
2005-10-15
O intertekstualności na przykładzie własnego tłumaczenia książki Paula Ricoeura Refleksja dokonana. Autobiografia intelektualna
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
53-68
2009-12-02
Ze sztućcem na rysia, czyli Pan Tadeusz po niemiecku
Rachel Pazdan, Agnieszka Buk
49-60
2005-10-15
Akcentowanie różnic jako metoda utwierdzania własnej tożsamości językowej i antidotum na zwiększający się wpływ RFN-owskiej niemczyzny w Austrii na przykładzie słownika Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Österreich-Deutschland Rudolfa Muhra...
Lech Zieliński
357-370
2017-12-29
Znaczenie językoznawstwa kognitywnego w przekładzie poezji
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
43-59
2016-08-24
„Prawdziwi przyjaciele tłumacza” a dydaktyka i praktyka przekładu
Magdalena Lisiecka-Czop
271-282
2008-12-01
Opuszczenia – konieczność czy wolny wybór tłumacza. Uwagi o statusie tekstu przekładu
Ewa Białek
29-42
2009-12-02
Odbicie zwierciadlane czy złudzenie optyczne? – rzecz o kilku strategiach w tłumaczeniach tekstów literackich z języków polskiego i hiszpańskiego na język włoski
Cezary Bronowski
41-59
2015-04-27
Wybrane aspekty przekładu aforyzmów na język niemiecki na przykładzie Myśli nieuczesanych Stanisława Jerzego Leca
Paweł Bąk
23-32
2005-10-15
Nazwa własna w leksykografii i dydaktyce przekładu
Ewa Białek
281-301
2014-12-12
Problemy organizacyjne i dydaktyczne specjalizacji translatorycznej na filologii rosyjskiej
Zofia Nowożenowa
161-168
2012-11-10
Embarras de choix – nazwy własne jako odwieczny problem w dydaktyce tłumaczenia pisemnego. Między normą a uzusem (na przykładzie tekstów polskich i rosyjskich)
Anna Szczęsny
193-216
2011-12-01
Kiedy amator chce zostać specjalistą. Kilka uwag o jakości tłumaczenia prawniczego
Magdalena Kopczyńska
145-160
2012-11-10
Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych
Lech Zieliński
117-132
2011-12-01
Tłumacz jako źródło nieprzetłumaczalności
Tomasz Górski
85-94
2005-10-15
1 - 25 z 117 elementów
1
2
3
4
5
>
>>