Język angielski i język niemiecki jako języki pivot w chińsko-polskim oraz polsko-chińskim tłumaczeniu umów najmu, dzierżawy oraz leasingu
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2008.004Słowa kluczowe
język pivot, język-pośrednik, interjęzyk, przekład prawnyAbstrakt
Niniejszy artykuł ma na celu przybliżenie problematyki przekładu polsko-chińskich i chińsko- polskich umów najmu, dzierżawy, leasingu w oparciu o język niemiecki i język angielski jako języki pivot. W pierwszej części artykułu scharakteryzowano instytucję najmu, dzierżawy i leasingu oraz prawo własności. Następnie opisano metodę tłumaczeniową zaproponowaną przez Kierzkowską (2002). Zaprezentowane podstawowe czynniki determinujące język wspomnianych umów pokazały, że stosowanie języków pośrednich może wbrew intencjom tłumacza utrudnić poprawny przekład.
Bibliografia
Arntz, R., Picht, H., 1991, Einfuhrung in die Terminologiearbeit, Hildesheim. Burgerliches Gesetzbuch, 2006.
Gniewek, E., 2002, Podstawy prawa cywilnego i handlowego, tom I, Wrocław. Hanyu falu cidian, 1999, Beijing.
Jones, C. W., 1989, Basic Principles of Civil Law in China, New York.
Kierzkowska, D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.
Koebler, G., 2002, Rechtschinesisch. Deutsch-chinesisches und chinesisch-deutsches Rechtsworterbuch fur jedermann, Munchen.
Li Mingzheng, „An Introduction to the Provisions on Financial Leasing Contracts in the Contract Law of China”, [w:] Comparative Analysis on the Chinese Contract Law, Gebhardt, I., Zhang Yuqing, Schroder, R. (red.), Berlin, s. 333–348.
Radwański, Z., 2002, Prawo cywilne – część ogólna, Warszawa.
Radwański, Z., 2005, Zobowiązania – część ogólna, Warszawa.
Rheinstein, M., 1987, Einfuhrung in die Rechtsvergleichung, Munchen.
Sandrini, P., 1996, Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriff sorientierter Ansatz vom Standpunkt des Ubersetzers, Vienna.
Sarcevic, S., 2000, New Approach to Legal Translation, The Hague.
Schroder, R., 2003, „Landlord and Tenant Law in the Federal Republic of Germany in Comparision to the Landlord and Tenant Law of the People’s Republic of China”, [w:] Comparative Analysis on the Chinese Contract Law, Gebhardt, I., Zhang Yuqing, Schroder, R. (red.), Berlin, s. 315–331.
Senger, H. von, 1994, Einfuhrung in das chinesische Recht, Munchen.
Stolze, R., 1999, Die Fachubersetzung, Tubingen.
Tokarczyk, R., 2005, Współczesne kultury prawne, Kraków.
Wegmann, K., 2005, Rechtsdenken. Schnittpunkte West und Ost. Recht in den gesellschaft s- und staatstragenden Institutionen Europas und Chinas, Munster.
Yinhan Falu Cidian, 1998, Beijing.
Zhonghua Renming Gongheguo Mingfa, 1999, Beijing.
Webografia
Matulewska, A., 2005, „Własność i zobowiązania w aspekcie translatorycznym
polsko-angielskim i angielsko-polskim”, [w:] Investigationes Linguisticae,
t. XII, s. 62–76.
http://www.staff .amu.edu.pl/~inveling/index.php?page=issues&vol=12&cat
=0&article=72.
http://www.handelsblatt.com/news/_pv/_p/200051/_t/ft/_b/1236012/default.aspx/index.html (dostęp: 08.03.2007).
http://www.ft d.de/politik/international/174314.html?nv=cd-topnews, (dostęp: 16.03.2007).
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 461
Liczba cytowań: 0