Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Język angielski i język niemiecki jako języki pivot w chińsko-polskim oraz polsko-chińskim tłumaczeniu umów najmu, dzierżawy oraz leasingu
  • Strona domowa
  • /
  • Język angielski i język niemiecki jako języki pivot w chińsko-polskim oraz polsko-chińskim tłumaczeniu umów najmu, dzierżawy oraz leasingu
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 3/4 (2008) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Język angielski i język niemiecki jako języki pivot w chińsko-polskim oraz polsko-chińskim tłumaczeniu umów najmu, dzierżawy oraz leasingu

Autor

  • Joanna Grzybek Uniwersytet im. Adama Mickiewicza

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2008.004

Słowa kluczowe

język pivot, język-pośrednik, interjęzyk, przekład prawny

Abstrakt

Niniejszy artykuł ma na celu przybliżenie problematyki przekładu polsko-chińskich i chińsko- polskich umów najmu, dzierżawy, leasingu w oparciu o język niemiecki i język angielski jako języki pivot. W pierwszej części artykułu scharakteryzowano instytucję najmu, dzierżawy i leasingu oraz prawo własności. Następnie opisano metodę tłumaczeniową zaproponowaną przez Kierzkowską (2002). Zaprezentowane podstawowe czynniki determinujące język wspomnianych umów pokazały, że stosowanie języków pośrednich może wbrew intencjom tłumacza utrudnić poprawny przekład.

Bibliografia

Arntz, R., Picht, H., 1991, Einfuhrung in die Terminologiearbeit, Hildesheim. Burgerliches Gesetzbuch, 2006.

Gniewek, E., 2002, Podstawy prawa cywilnego i handlowego, tom I, Wrocław. Hanyu falu cidian, 1999, Beijing.

Jones, C. W., 1989, Basic Principles of Civil Law in China, New York.

Kierzkowska, D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.

Koebler, G., 2002, Rechtschinesisch. Deutsch-chinesisches und chinesisch-deutsches Rechtsworterbuch fur jedermann, Munchen.

Li Mingzheng, „An Introduction to the Provisions on Financial Leasing Contracts in the Contract Law of China”, [w:] Comparative Analysis on the Chinese Contract Law, Gebhardt, I., Zhang Yuqing, Schroder, R. (red.), Berlin, s. 333–348.

Radwański, Z., 2002, Prawo cywilne – część ogólna, Warszawa.

Radwański, Z., 2005, Zobowiązania – część ogólna, Warszawa.

Rheinstein, M., 1987, Einfuhrung in die Rechtsvergleichung, Munchen.

Sandrini, P., 1996, Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriff sorientierter Ansatz vom Standpunkt des Ubersetzers, Vienna.

Sarcevic, S., 2000, New Approach to Legal Translation, The Hague.

Schroder, R., 2003, „Landlord and Tenant Law in the Federal Republic of Germany in Comparision to the Landlord and Tenant Law of the People’s Republic of China”, [w:] Comparative Analysis on the Chinese Contract Law, Gebhardt, I., Zhang Yuqing, Schroder, R. (red.), Berlin, s. 315–331.

Senger, H. von, 1994, Einfuhrung in das chinesische Recht, Munchen.

Stolze, R., 1999, Die Fachubersetzung, Tubingen.

Tokarczyk, R., 2005, Współczesne kultury prawne, Kraków.

Wegmann, K., 2005, Rechtsdenken. Schnittpunkte West und Ost. Recht in den gesellschaft s- und staatstragenden Institutionen Europas und Chinas, Munster.

Yinhan Falu Cidian, 1998, Beijing.

Zhonghua Renming Gongheguo Mingfa, 1999, Beijing.

Webografia

Matulewska, A., 2005, „Własność i zobowiązania w aspekcie translatorycznym

polsko-angielskim i angielsko-polskim”, [w:] Investigationes Linguisticae,

t. XII, s. 62–76.

http://www.staff .amu.edu.pl/~inveling/index.php?page=issues&vol=12&cat

=0&article=72.

http://www.handelsblatt.com/news/_pv/_p/200051/_t/ft/_b/1236012/default.aspx/index.html (dostęp: 08.03.2007).

http://www.ft d.de/politik/international/174314.html?nv=cd-topnews, (dostęp: 16.03.2007).

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2008-12-01

Numer

Nr 3/4 (2008)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 738
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

język pivot, język-pośrednik, interjęzyk, przekład prawny
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa